- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
217 / 57

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Trettondagsafton. III, 5

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

bilägger tvisten. Jag har öfvertygat honom om att pojken är en satans karl.

Fab. Och denne är lika uppskrämd för honom; han
flämtar och är blek, som om en björn vore i hälarna på
honom.

Herr. Tob. (Till Viola). Här är ingen hjelp, herre;
han skall slåss med er, ty det har han en gång svurit på.
För öfrigt har han besinnat sig på saken och finner att den
icke är värd att tala om. Alltså, drag för att honorera
hans löfte; han försäkrar, att han icke skall göra er någon
skada.

Viola. (Afsides). Himmel, hjelp! Aldrig så litet till,
och jag är färdig att säga dem huru mycket det fattas
att jag är karl!

Fab. (Afsides till Viola). Drag er tillbaka, om han blir er för rasande.

Herr Tob. Kom, herr Andreas, här är ingen hjelp; för
sin heders skull vill den här unga herrn nappa hop med
er. Han kan icke undgå det efter duellens lagar, men han
har lofvat mig så sant han är ädling och soldat, att han
icke skall göra er någon skada. Kom, till verket!

Herr Andr. Gud gifve, han håller ord! (Drar).

(Antonio kommer).

Viola. Jag er försäkrar, det är mot min vilja. (Drar).


Ant. Bort med ert svärd! – Om denne unge man
Har förolämpat er står jag till svars;
Om ni det gjort, utmanar jag för honom. (Drar).


Herr Tob. Ni, herre? Hvad är ni då för en?


Ant. En man, som vågar mer för sina vänner,
Än ni hört honom skryta af för er.


Herr Tob. Vill ni så gerna slåss,[1] så är jag här. (Drar).


(Två rättstjenare komma).

Fab. Håll, bästa herr Tobias! Här komma rättsbetjenterna.


Herr Tob. Vänta, vänta!

[1] Vill ni så gerna slåss, m. m. Originalet har: nay, if you be an undertaker etc. Några kommentatorer påstå, att Shakspeare med ordet undertaker alluderar på de personer, som hade åtagit sig (who had undertaken) att af underhuset skaffa penningar åt konungen; de kallades allmänt undertakers. Denna tydning beror dock på huruvida stycket är skrifvet efter 1614, hvilket knappast är troligt. Andra förmena, att skalden med detta ord syftar på hof-leverantörerna, som också kallades undertakers och voro illa ansedda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free