- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
242

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Timon af Athen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 33. Likasom de som af pur gudaktighet m. m.
Dessa ord lära, enligt Warburton, gälla puritanerna.

Sid. 49. O sol, du lifvets ursprung, m. m. Få
ställen i Shakspeare äro så dunkla som denna Timons monolog.
Orsaken till denna dunkelhet ligger i den häftighet och det
raseri, med hvilka Timon talar. Deraf de tvära öfvergångarna
och det vid första påseendet bristande sammanhanget.
Shakspeare litar på läsarens eller åhörarens förmåga att sätta sig
in i Timons vilda tankegång.

Timon börjar med en förbannelse. Solen skall draga
förskämda vätskor ur jorden och förpesta luften långt bortom den
bana der månen går. Derpå begynner Timon omedelbart, och
utan någon sorts öfvergång, att tala om menniskors
ursprungliga jemlikhet, försinligad genom bilden af ett par tvillingar.
Denna jemlikhet, tillintetgöres af penningen: den ena
tvillingen föraktas för det att han är fattig, den andra dyrkas
för det att han är rik. Blir nu förhållandet omvändt, den
fattige tvillingbrodern rik och den rike tvillingbrodern fattig, så
förändras äfven menniskornas bemötande mot hvardera af dem.
Med ett ord, det är hufvudsakligen mot rikedomen som den
nyss rike, nu fattige, Timon vänder sina förbannelser.
Fasthåller man denna tankegång, så torde icke monologen
befinnas fullt så obegriplig som kommentatorerna hafra gjort den
genom att föreslå nya läsarter der sådana icke tarfvats. De
så mycket omtvistade verserna

It is the pasture lards the brothers sides,
The want that makes him lean.


anser öfversättaren böra läsas så som de här äro citerade och
som man vanligen ser dem i de flesta upplagor af Shakspeare.
Några vilja läsa

It is the pastour lards the brothers sides,
The want that makes him leave.


Andra,

It is the pasture lards the brothers sides,
The want that makes him leave.


Orsaken hvarföre öfversättaren föredrager den första och
vanliga läsarten är den, att den synes honom mera Shakspearisk
genom sin åskådlighet. Man likasom ser både den välmående
och den utsvultna tvillingsbrodren, och till denna skärande
kontrast är återigen den af Timon förbannade penningen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0244.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free