- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
246

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Så tuktas en argbigga

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 47. Min oxe, åsna, häst, m. m. Allusion på
tionde budet.

Sid. 48. Slå inte vatten på. Har afsende på gammal
folkvisa, der det heter:

Scotland burneth, Scotland burneth.
Fire, fire, fire, fire!
Cast on some more water.


Sid. 49. ”Hi Hans, hej Hans!” Början till en gammal
visa, likasom längre fram ”Hvar är mitt fordna lif” och
Det var en gråbrödramunk försann.”

Sid. 54. Så kan med ömhet man en qvinna mörda.
Allusion på Heywoods skådespel: A woman killed with
kindness
.

Sid. 66. Jag beder gudarna, att det må ske. Straxt
efter dessa ord går Lucentio, men kommer genast tillbaka igen
för att tala med Biondello, sedan Tranio, pedanten och
Baptista aflägsnat sig.

Sid. 80. Det blanka målet. Allusion på Biancas namn.

*


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0248.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free