- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
248

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Trettondagsafton

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Värdshuset de tre narrarna. I originalet
the picture of we three. På landtliga värdshus var ofta en
tafla anbragt föreställande två åsnor eller två trädhufvuden
med underskrift ”vi tre.” Åskådaren supponerades vara den
tredje.

Sid 24. En visa om ett rättfärdigt lefverne. Utan
tvifvel ett hugg åt puritanerna.

Sid. 25. Joachim uti Babylon m. m. öfversättaren
har haft så mycket mera skäl att här använda den första
raden af Bellmans bekanta visa som den i originalet citerade
balladen, hvars titel äfven är ”the goodly and constant wife
Susanna,”
börjas: ”there dwelt a man in Babylon.”
”November den femtonde dagen” heter i originalet ”O, the twelfth
day of December.”


Malvolio kommer. Läsaren har flera gånger
haft tillfälle att se Shakapeares misabelåtenhet med puritanernas
skrymteri, surmulenhet, herrsklystnad och andeliga
högfärd. Det fina icke många skådespel af Shakspeare, i hvilka
icke skalden, åtminstone på något ställe, ihågkommer dem med
ett infall eller en skarp sarkasm. I Malvolios person, som med
mästarhand är skildrad, har han fullständigast behandlat dem.
Herr Tobias är, som Hunter träffande anmärker, en sorts
Falstaff åt Malvolio.

Sid. 26. Gnid din polisbricka m. m. I originalet står
kedja. Ett sådant utmärkelsetecken bär Malvolio till åtskilnad
från den öfriga betjeningen.

Sid. 29. Borgen, der kärlek thronar. D. v. s. hjertat.

Qvinnan alltid m. m. Märkvärdiga ord, då man
drager sig till minnes att Shakspeare sjelf var gift med ett
fruntimmer, som var sju eller åtta år äldre än han.

Sid. 30. I krusflor. Originalets cypress, som äfven skrifves
cyprus, betyder icke på detta ställe cypress, utan
krusflor. Det hvita krusfloret nyttjades till svepning.

Sid. 33. Mitt lilla guldhjerta. Efter läsarten mettle
of India
.

Forellen, sent man skall fånga med
kittlande.
Enligt en gammal sägen, som förtäljer att forellen låter
smeka sig i vattnet och så fånga sig.

Sid. 34. Öfverhofmästarinnan gifte sig med ena
kammartjenaren.
Öfversättaren har här, likasom på många

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free