- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
139 / 61

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Troilus och Cressida. III, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Enhälligt prisas hvarje nyfödd grannlåt,
Om ock den formad är på det förgångna,
Och stoft som är[1] en liten grand förgyldt
Berömmes mer än guld af stoft fördunkladt.
Hvad nu man ser, det prisar ögat nu;
Och derför, store man, du ej bör undra
Att Grekerna begynna hylla Ajax,
Ty ting som rör sig fängslar ögat mer
Än ting i hvila. Fordom skreks om dig
Och skrikes än och skall nog framgent skrikas,
Om du ej lefvande dig sjelf begrofve
Och stängde in ditt rykte i ditt tält –
Du, hvars bedrifter nyss på dessa slätter
Väckt gudars afundsjuka och förmått
Den store Mars att sig i striden blanda


Ach.

Jag hade starka skäl att dra mig undan
På detta sätt.


Ulyss.

Att icke dra er undan
Var ännu större skäl och mer heroiskt.
Det är bekant, Achilles, att ni älskar
En dotter till kung Priam.


Ach.

Ha! bekant?


Ulyss.

Är det ett under?
En vaksam statskonst ser och känner nästan
Hvartenda minsta korn af Plutos guld[2],
Ransakar bottenlösa djupen, plägar
Med tanken råd, och, nästan lik en gud,
Afslöjar den uti dess stumma vagga.
Det bor en djup mystik – ej häfden ens
Djerfs röra vid den – uti statens själ,
Som har gudomligare verksamhet
Än penna eller språk förmår beteckna.
All den gemenskap som ni haft med Troja
Är lika klar för oss som er, min prins,
Och bättre skulle det Achilles anstå
Att störta Hector än Polyxena.
Nog skall ung Pvrrhus gräma sig derhemma,



[1] Enligt läsarten: And give to dust etc.
[2] Kanhända rättare: Plutus guld, enligt Malones ändring af texten. Den ursprungliga läsarten är Pluto’s gold, och samma förvexling af namnen Pluto och Plutus återfinnes i fjerde akten af Julius Cæsar. Båda läsarterna gifva på detta ställe god mening.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri May 10 19:55:55 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/h/0141.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free