- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
279

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En vinter-saga. V, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

smärte-yttringen till den andra, ändtligen med ett "ack!" jag kunde
nästan säga blödde tårar, ty jag är viss på att mitt
hjerta gret blod. Den mest stenhjertade skiftade
färg; några svimmade, andra voro djupt rörda. Om
hela verlden hade kunnat se det, hade sorgen varit
allmännelig.

1 Adelsm. Hafva de återvändt till hofvet?

3 Adelsm. Nej. Då prinsessan hörde talas om sin mors
bildstod, som är i Paulinas förvar, – ett konstverk på
hvilket man i många år arbetat, och som först nyligen
blifvit fullbordadt af den stora italienska mästaren
Giulio Romano,[1] som, om han sjelf vore evärdelig och
kunde inblåsa andedrägt i sina arbeten, skulle draga
kunderna från naturen, så fullkomligt efterapar han
den; han har gjort Hermione så lik Hermione, att det
sägs att man kunde tala till henne och stå och vänta
på svar: – dit hafva de med all kärlekens girighet
begifvit sig, och der ämna de intaga qvälls-vard.

2 Adelsm. Jag kunde nog tro, att Paulina hade
något mycket vigtigt för sig der; ty
hon har i hemlighet två eller tre gånger om dagen,
alltsedan Hermione dog, besökt detta aflägsna
boningshus. Skola vi begifva oss dit och
dela de öfrigas glädje?

1 Adelsm. Hvem vill vara derifrån, som
har lof att komma dit? Hvartenda ögonblick
föder en ny fröjd! vi hushålla illa med vår
vettgirighet, om vi äro frånvarande. Låt oss gå.
(De tre adelsmännen gå).

Autol. Om det nu icke sute en klick på mig från
min förra lefnad, så skulle befordran regna ned på
mig. Det var jag som förde den gamla mannen och hans
son ombord till prinsen, sade honom att jag hört dem
tala om ett knyte och jag vet icke hvad; men han var
då så högeligen förtjust i fåraherdens dotter – ty det
ansåg han henne vara – som började bli mycket sjösjuk;
och då han sjelf icke var mycket bättre, och det
förfärliga vädret fortfor, så förblef denna hemlighet
oupptäckt. Men det kommer på ett ut för mig; ty om
jag också hade varit den som bragt saken i dagen,
stort hade det icke hjelpt upp krediten för mig.


[1] var samtidig
med Shakspeare. Skalden låter honom här vara
bildhuggare. Denna omständighet styrker ytterligare
Öfv ersättarens åsigt af den omtvistade läsarten
signior Junio i Kärt besvär förgäfves. Jmfr noten
till sid. 28, Kärt besvär förgäfves.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:52 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/h/0281.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free