- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
58 / 2

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika. I, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Se der er fullmakt; håll er strängt till den.
Bjud Angelo att träda fram för oss.         (En af sviten går).
Hur tror ni han skall spela vår person?
Ty vet, att vi, af särskild gunst och nåde,
Uti vår stad och ställe honom satt
Förlänad med vår skräck och med vår nåd
Och rustad ut med alla maktens verktyg,
Som vi besitta. — Säg, hvad tycker ni?

Esc. Om någon här i Wien har förtjenat
En sådan utmärkt nåd och hedersplats,
Så är det Angelo.
        (Angelo uppträder).

Hert.         Der kommer han.

Ang. Ers höghets vilja städse underdånig,
Jag väntar er befallning.

Hert.         Angelo,
I hvad du gör och låter[1] står att läsa
Ditt hela lefnadslopp för den som vill
Ge noga akt. Du sjelf och dina gåfvor
Ej äro dina, så att du har lof
Att slösa dig på dem och dem på dig.
Gud gör med oss, som vi med facklorna;
De tändas ej för egen skull: en dygd,
Som ej för andra lyser, är så godt
Som ingenting. Till sköna bragder danas
Blott sköna andar; ej naturen lånar
Det minsta qvintin af sin rikdom ut,
Som hon, den hushållsaktiga gudinnan,
Ej kräfver både tack och ränta för,
Likt borgenären. — Dock, jag talar ju
Till den som kunde undervisa mig;
Välan, min Angelo,[2]
Du blir mitt andra sjelf då jag är borta;
Död och benådning dväljas på din tunga
Och i ditt hjerta: fastän Escalus
Blef kallad först, du är hans förman dock.
Se här din fullmakt.


[1] I hvad du gör och låter m. m. Hela detta
hertigens tal till Angelo är ytterst dunkelt i originalet.
Öfversättaren har uppfattat det både som ett förbindligt tilltal och en
varning till Angelo. En ledning för tolkningen af de första
verserna There is a hind of character etc, har han trott sig
finna i orden: Spirits are not finely touch’d etc.
[2] Välan, min Angelo, m. m. Att tyda originalets
ord: Hold therefore, Angelo, så som om hertigen ville säga:
”fortfar att vara Angelo,” tyckes vara nog sökt och för mycket
sagdt af den försigtiga hertigen. Öfversättaren sätter dem
i förbindelse med orden take thy commission.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0060.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free