- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
60 / 4

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika. I, 1 - Lika för lika. I, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Ang.         Så är det ock med mig.
Vi följas åt, så skola vi väl snart
I denna punkt fullkomlig visshet finna.


Esc. Jag följer er, min hedervärda herre. (De gå).


ANDRA SCENEN.



En gata.

(Lucio och två adelsmän uppträda).

Luc. Om hertigen och de andra hertigarna icke förlika
sig med konungen af Ungern, nå – så falla alla hertigarna
öfver konungen.

1 Adelsm. Himlen gifve oss sin frid, men icke
konungens af Ungern! –

2 Adelsm. Amen!

Luc. Du säger ditt amen likasom den gudfruktiga
sjöröfvaren, som gick till sjös med de tio budorden, men
skrapade ut ett från taflan.

2 Adelsm. Du skall icke stjäla?

Luc. Ja, det skrapade han ut.

1 Adelsm. Nå, det var ju också ett bud, som böd
kaptenen och allt hans, folk åsidosätta sitt kall; de hade gått
till sjös för att stjäla. Det fins ingen soldat bland oss
alla, som, när det läses till bords, icke tycker rätt bra om
att man ber om frid.

2 Adelsm. Det har jag aldrig hört någon soldat tycka
illa om.

Luc. Det tror jag också! Ty jag tror, att du aldrig har
varit med der man sagt: "Gud till ära, oss till gagn."[1]

2 Adelsm. Inte det? Ett dussin gånger åtminstone!

1 Adelsm. Hur var det? Var det på vers?

2 Adelsm. På alla vers-slag och på alla språk.

1 Adelsm. Och alla religioner också, kan jag tro.

Luc. Ja, hvarför icke? Guds ära är Guds ära till trots
för alla teologiska stridigheter, liksom du är en genompiskad
skälm, all ära till trots.

[1] ”Gud till ära, oss till gagn.” Detta är fritt
öfversatt. I originalet står grace, nåd, som äfven betyder
bords-bön.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0062.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free