Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika. IV, 3
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Med kall besinning uppå lagens vågskål
Med Angelo förfara.
Fångv. Här är hans hufvud; jag bär fram det sjelf.
Hert. Det är det säkraste. Kom snart igen,
Ty jag har mycket till att säga er,
Som ingen ann’ får höra.
Fångv. Jag skall skynda. (Går).
Isab. (Utanföre). Guds frid! Släpp in mig.
Hert. Isabellas röst.
Hon kommer säkert för att höra efter
Om hennes brors benådning kommit hit.
Dock får hon ej ännu sin lycka veta,
På det att himmelsk fröjd, när minst hon väntar,
Må stiga ur förtviflan.
Isab. Ack, förlåt! –
Hert. God morgon, sköna, fromma Isabella.
Isab. Kär helsning från en sådan helig man!
Är Claudio benådad af regenten?
Hert. Från denna verld befriad utaf honom;
Hans hufvud skickadt är till Angelo.
Isab. Ack nej! Ej så!
Hert. Det är ej annorlunda;
Var lugn och undergifven, kära dotter.
Isab. O, jag vill gå och rifva ut hans ögon!
Hert. Du kommer ej inför hans ögon, dotter.
Isab. Ack, stackars Claudio! Arma Isabella!
Du grymma verld! Fördömda Angelo!
Hert. Han har ej ondt af detta, du ej godt;
Var derför lugn, förtro din sak åt himlen.
Märk hvad jag säger: sjelf du finna skall
Hvarenda bokstaf vara lutter sanning.
I morgon kommer fursten; – gråt ej så;
En broder af vår orden och hans biktfar
Har sagt mig detta; redan denna nyhet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>