- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
141 / 85

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika. V, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


(Fångvaktaren, Bernardino, Claudio och Julia komma
tillbaka).


Hert. Säg, hvem är Bernardino?


        Fångv. Denna mannen.


Hert. En munk med mig om denna mannen talat. –
Hör, karl, det sägs du har en trotsig själ,
Som räds för intet bortom denna verlden
Och lefver desso likt. Din dom är fälld;
Dock må din skuld på jorden skänkas efter.
Se till att denna nåd bereder dig
På bättre framtid. Munk, förmana honom;
Åt er jag lemnar honom. – Denna karlen,
Som står så insvept der, hvem är då han?


Fångv. Det är en annan fånge som jag räddat;
Han skulle dött då Claudio blef dödad
Och liknar Claudio som om han det vore.


Hert. (Till Isabella). Om han din bror är lik, så får han nåd
För Claudios skull. – Du hulda varelse,
Gif mig din hand och säg att du är min;
Han blir min broder. – Mer vid läglig tid.
Nu märker Angelo att han är räddad,
Jag ser hur lifvet gryr uti hans öga.
Nå Angelo, i godt har ondt sig vändt,
Se till att du din hustru håller kär,
Ty hennes värde värde ger åt ditt.
Jag hågad är att gifva nåd i dag,
Dock fins här en som ej jag kan förlåta.[1]
Du, karl, som vet att jag är en pultron,
En rumlare, en galning och en åsna,
Säg mig hvarmed jag har af dig förtjenat
Ett sådant loftal?


Luc. Min prins, det der sad’ jag bara för det att det
är modernt att säga så. Om ni vill låta hänga mig för
det, så kan ni, men jag skulle mer tycka om ifall det
behagade er att låta mig smaka piskan.

Hert. Först piskas, gunstig’ herre, sedan hängas.


[1] Dock fins här en, som ej jag kan förlåta.
Äfven detta ställe har Johnson och flere, bland hvilka
sist Charles Knight, missförstått. Det är icke hertigens
mening att verkeligen låta hänga Lucio; han endast skrämmer
honom och tvingar honom att gifta sig med den
förförda flickan. Att Shakspeare’s mening är sådan, synes klart
af det sätt på hvilket Lucio sjelf uppfattar saken då han
säger: ”att gifta sig med en kofsa” m. m. Steevens har
ganska riktigt insett detta.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0143.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free