- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
149 / 7

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth. I, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Banq. Som vattnet har ock jorden sina bubblor;
De voro sådana, hvart foro de?


Macb. I luften svunno de; hvad kroppsligt syntes
Smalt bort i vind. – De kunde just ha stannat!


Banq. Var det vi tala om ock verkligt här?
Månn’ vi ha ätit af den galna rot,
Som tar förnuftet fånget?


Macb. Af edra barn bli kungar.


Banq.         Ni blir kung.


Macb. Och than af Cawdor ock; lät det ej så?


Banq. Så lät och sades det. – Hvem kommer der?


(Rosse och Angus uppträda).

Rosse. Vår kung har allaredan fått[1], Macbeth,
Budskapet om din seger. När han läser
Hur du i upprorsfejden blottställt dig,
Då strida högljudt pris och stum beundran
Om dig i honom. Tystad derutaf,
Och öfverskådande ditt hela dagsverk,
Han finner dig bland stolta Norrmäns skaror
Alls icke skrämd af hvad du skapat sjelf,
Den hemska dödens bilder. Tätt som hagel[2]
Kom bud på bud, och ett och hvar bar fram
Ditt lof och pris i kungarikets räddning
Och hällde ut dem inför konungen.


Ang. Vår kung och herre sändt oss att dig tacka
Och föra dig till honom, ej dig löna.


Rosse. Och till en pant på ännu större heder
Böd han mig helsa dig för than af Cawdor:
Hell, värde than! Du är det; lycka till!


Banq. Hvad? Månne djefvulen kan tala sanning?


Macb. Än lefver Cawdors than; hvi kläda mig
I lånad drägt?


Ang.         Ja, han, som var det, lefver;
Men dödsdom tynger nu det lif som han
Förtjent att mista. Om han med de norrska
Var sammansvuren, om han tjent rebellen


[1] Vår kung har allaredan fått m. m. Öfversättaren tror ej, att originalets happily betyder "i en lycklig stund" eller något dylikt; Shakspeare nyttjar här happily i stället för haply.
[2] Tätt som hagel. Öfversättaren läser: thick as hail, icke thick as tale.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0151.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free