- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
166 / 24

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth. II, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

portvaktare vid helvetes portar, då skulle man först
få vrida ikring nyckeln. (Det knackar). Knack,
knack, knack! Hvem der, i Beelzebubs namn? En
spannmåls-handlare, som hängde sig i förtviflan
öfver förväntad god gröda. Kom in vackert! Du har
väl tillräckligt näsdukar med dig; här skall du
få svettas. – Knack, knack! Hvem der i den andra
djefvulens namn? Det är väl en lagvrängare[1], som kunde
advocera både med och mot och mot och med, och som
begått en hel hop skälmstycken, Gudi till ära, men
ändå icke kunnat vränga sig in i himmelriket. Kom
du in, lagvrängare. – Knack, knack, knack! Hvem
der? Såå: en engelsk skräddare, hitkommen för det
att han stulit en våd ur ett par franska byxor[2]. Kom
in, skräddare; här är tillräcklig stek-brasa åt din
pressjerns-gås. – Knack, knack! Här är ingen ro. Hvem
är ni? – Men här är för kallt att vara helvete. Fan
må vara fans portvaktare! Jag tänkte eljest släppa in
några af alla professioner, som gå den rosiga vägen
till det eviga fyrverkeriet. (Det knackar). På stund,
på stund! (Han öppnar). Kära, kom ihåg portvaktaren.

(Macduff och Lenox komma in).

Macd. Var det så sent då du gick till sängs, min vän,
att du nu är så sent uppe?

Portv. Hå, herre, vi rumlade om till andra hanegället,
och ett rus befordrar i högsta måtto tre saker.

Macd. Hvad är det då för tre ting, som ruset
synnerligen befordrar?

Portv. Hå, herre, röda näsor, sömn och urin. I
älskogsväg både hjelper det och stjelper det:
det hjelper fram begärelsen, men det stjäl undan
förmågan. Man skulle kunna säga, att ett godt rus
bär sig åt som en lagvrängare med älskogen: skapar
den och förintar den; väcker den och släcker den;
uppmuntrar den och afskräcker den; reser upp den och
slår ned den; med ett ord, vränger den till sömns,
bringar den på skam och går sin väg.

Macd. Jag tror, att ruset bragt dig på skam i
natt.

Portv. Ja, ända ned i halsen, herre; men jag


[1] Lagvrängare, equivocator. Detta ord innebär
en sarkasm åt jesuiterna, som på Elisabeths och konung
Jacobs tid vållade mycken oro i England.
[2]
En våd ur ett par franska byxor. De franska
benkläderna voro mycket trånga. Den skräddare, som
skulle stjäla en våd ur dem, skulle vara mästare i
sin konst. Warburton. Andra tolka dock detta ställe
annorlunda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free