- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
181 / 39

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth. III, 3 - Macbeth. III, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


3 Mörd. Här ligger en blott; sonen sprang sin väg.


2 Mörd. Då felas bästa hälften utaf verket.


1 Mörd. Godt, låt oss gå och säga hvad är gjordt.


(De gå).

FJERDE SCENEN.



Ett praktrum i slottet. Ett bord är uppdukadt.

(Macbeth, lady Macbeth, Rosse, Lenox, lorder och svit).

Macb. Er rang J kännen sjelfva; sitten ned,
Men först och sist den hjertligaste välkomst!


Lord. Vi tacka eders majestät.


Macb.         Vi sjelfva
Inblanda oss i våra gästers krets
Som artig värd. Högsätet bibehålles
Af vår värdinna; när det lägligt blir,
Utbedja vi oss välkomst utaf henne.


L. Macb. Gif den för mig åt alla våra vänner;
Mitt hjerta säger, att jag ser dem gerna.


(Den första mördaren kommer i dörren).

Macb. Se, deras hjertans tack dig går till mötes. –
Här äro bordets båda sidor fulla;
Jag sätter mig i midten. Lemnen er
Åt glädjen oinskränkt; den fulla bägarn
Snart gör sin rund kring bordet. – (Afsides till mördaren). Det är blod
Uppå din kind.


Mörd.         Då är det Banquos.


Macb.         Bättre
Du har det på dig, än han har det i sig.[1]
Han har då fått sin del?


Mörd.         Ers nåd, hans strupe
Är skuren af; det fick han utaf mig.


Macb. Du är en skön skarprättare; men sämre


[1] Bättre du har det på dig, än han har det i sig. Öfversättaren har här bibehållit Geijers tolkning af originalets ord: Tis better thee without, than he within. Så som orden läsas i originalet vore visserligen mer anledning att tyda: "Bättre du har det på dig, än att han vore här inne." Den Geijerska tolkningen är dock mer i enlighet med Shakspeare’s vanliga tankegång och manér; öfversättaren tror, att denna omständighet, icke den stränga grammatiken, på detta ställe bör fälla utslaget; och det så mycket mer som Shakspeare genom ljudlikheten emellan thee och he möjligen kan hafva blifvit lockad att skrifva he i stället för him. För öfrigt äro sådana språkfel ingalunda ovanliga hos vår skald. Exempel på en dylik oregelbundenhet, som icke heller får öfversättas ordagrannt, kan läsaren se i början af sjette scenen af samma akt, der Lenox säger: Who cannot want the thought i stället för: Who can want the thought.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0183.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free