- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
205 / 63

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth. IV, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Som bringar dig det sorgligaste ljud,
Som än ditt öra fattat.


Macd.         Ha! Jag gissar.


Rosse. Er borg är öfverfallen; barn och maka
Grymt mördade. Att nämna sättet vore
Att lägga er stendöd på hela högen
Af mördade.


Malc.         Barmhertighetens Gud! –
Nej, karl! drag icke hatten ned i pannan;
Gif smärtan ord: den sorg, som målet mister,
Det qvalda hjertat pinar tills det brister.


Macd. Och barnen ock!


Rosse.         Barn, maka, tjenstfolk, alla,
Som man fick fatt.


Macd.         Och jag, som ej var der! –
Min hustru ock?


Rosse.         Jag sade det.


Malc.         Haf tröst.
Vår starka hämd skall bli ett läkemedel
Till botande af denna döds-sorg.


Macd.         Han
Har inga barn![1] – O, alla mina små!
Ni sade alla? – Helvets-rofdjur! – Alla?
Hvad? Alla mina söta små och modren
Uti ett enda hugg?


Malc. Bär sorgen som en man.


Macd.         Det skall jag göra,
Men måste också som en man den känna.
Jag måste tänka på att det har lefvat,
Som mig så dyrbart var. – Såg himlen på
Och ville icke gifva dem sitt skydd?
Du syndiga Macduff, de blefvo alla
För dig nedgjorda. Jag eländige!
För mina synder, ej för deras egna,
Kom mordet öfver deras själar. Himlen
Beskäre dem sin ro!


Malc.         Låt detta slipa


[1] Han har inga barn. Några uttolkare, och bland dem Tieck, hålla före att dessa ord gälla Malcolm, som vill trösta Macduff med utsigt om hämd. Andra påstå, att de gälla Macbeth. Öfversättaren anser den sednare åsigten vara den rätta. Men äfven de uttolkare, som äro öfverens om att de gälla Macbeth, äro oense om huru de böra uppfattas. Menar Macduff: "Macbeth har inga barn, dem jag till en vedergällning kan mörda?" Eller menar han: "så grym kan endast den vara, som inga barn har?" På det sednare sättet tror öfversättaren att Macduffs ord böra uppfattas. Så lära de äfven hafva blifvit uppfattade och framsagda på engelska teatern i Garricks tid. Jmfr Shakspeare von Gervinus. Leipzig, 1849. 3. Th. S. 342.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0207.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free