- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
222

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förvillelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 36. Bilden af den gamla Adam. Dromio menar
exekutionsbetjenten, som var klädd i djurskinn,
likasom Adam efter syndafallet.

Sid. 37. Phryne. Öfversättaren har användt detta namn
i stället för originalets a courtezan.

Sid. 40. Akta er för repstumpen. Dylika speglosor
plägade man lära papegojor att skrika åt folk, som
gick förbi; blef den förbigående förargad, plägade
papegojans ägare säga: "akta er, min papegoja kan
spå!" Warburton.

Sid. 49. Hans dräng rundklipper doktor Knip till
narr.
På narrarna afklipptes håret tätt vid hullet.

Den engelska titeln på detta likaså djupsinniga
som muntra skådespel, till hvilket Shakspeare tagit
första anledningen af Plauti Menæchmi, är Comedy of
errors
. Öfversättaren har varit i mycket beråd huru
han skulle återgifva den. Det engelska ordet error
betyder både misstag och förbrytelse, synd. Det synes
af hela styckets anläggning, att Shakspeare grundar
dess komiska situationer icke blott på den tillfälliga
likheten emellan personer, utan ock på förutgångna
misstag inom sedlighetens område. Aemilias svartsjuka
på Aegeon, – ty hennes erfarenhet af hvad svartsjuka
vill säga är icke otydligt antydd i förebråelserna mot
Adriana, sid. 46 – vållar den första sprängningen af
familjen. Adrianas icke alldeles ogrundade svartsjuka
på Antipholus från Ephesus håller på att för andra
gången skingra den, likasom hennes hetta ständigt
hindrar henne från att ana att något misstag i vanlig
mening är på färde. Besinnar man detta, samt dertill
den omständighet, att Aegons lif hela stycket igenom
står på spel, så torde man icke sakna anledning att
betrakta Comedy of errors såsom något förmer än en
blott farce, jemförlig med hvad man i sednare tider
sett under namnen Villervalla, Den ena för den andra,
och dylikt. Öfversättaren har derföre genom ordet
Förvillelser, som innebär ungefär samma tvetydighet
som error, velat fästa läsarens uppmärksamhet
på det allvar, som i detta stycke, likasom i alla
Shakspeare’s skådespel, de må nu kallas Comedy eller
Tragedy, är skämtets följeslagare.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free