- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
224

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lika för lika

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

läsarten: fight. Det var Pope, som ändrade den till den
vanliga: sight.

Sid. 16. Men kompletta kanaljer är det, m. m.
Ungefär dylika uttryck lära, enligt Farmer, puritanerna hafva
användt emot dramaturger och skådespelare.

Sid. 17. Det är inga chinesiska tallrikar.
Ordagrannare: inga porslins-tallrikar. Porslins-tallrikar voro
mycket sällsynta på Shakspeare’s tid.

Sid. 18. Förgylta drufvan. Jmfr noten till Henrik
den fjerde, förra delen, sid. 31.

Sid. 19. Hannibal. Armbåge vill säga: kannibal.

Sid. 24. Rätt, men strängt! Läsaren gifve akt på detta
särdeles sköna ställe. Isabella tror på Angelos rättvisa och
oförvitlighet. Hon kan, till följe af sin oskuld och sin
samvetsgrannhet, icke annat än aflägsna sig. Att Shakspeare
här begagnar Lucios person för att få henne att stanna qvar
och ifrigare lägga sig ut för sin bror, är ett af den stora
dramaturgens mästardrag.

Sid. 27. Hvad? Vill du muta mig? Denna Angelos
fråga förtjenar läsarens uppmärksamhet; likaledes Isabellas
svar.

Sid. 29. Som fallit i sin egen ungdoms lågor.
Öfversättaren läser flames, icke flaws.

Sid. 30. Orättvisa mildhet. Öfversättaren läser
injurious love, icke injurious law.

Sid. 32. Jag heldre ger min kropp än själ till
spillo
. Isabella nyttjar icke här uttrycket: ”ge kroppen till
spillo” i samma mening som Angelo; hon menar: ”jag dör
heldre än jag syndar.” Hela detta samtal emellan Angelo
och Isabella är ett mästerstycke.

Sid. 36. Du är dödens narr. Jmfr noten till Henrik
den fjerde, förra delen, sid. 90.

Sid. 39. Från veka känslo-blomman. Claudio
menar Isabella.

Sid. 40. Döden är förfärlig. Detta samtal emellan
Claudio, som redan känner en försmak af dödsångesten, och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0226.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free