Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
öfversättaren tror, att denna omständighet, icke
den stränga grammatiken, på detta ställe bör fälla
utslaget; och det så mycket mer som Shakspeare genom
ljudlikheten emellan thee och he möjligen kan hafva
blifvit lockad att skrifva he i stället för him. För
öfrigt äro sådana språkfel ingalunda ovanliga hos
vår skald. Exempel på en dylik oregelbundenhet, som
icke heller får öfversättas ordagrannt, kan läsaren
se i början af sjette scenen af samma akt, der Lenox
säger: Who cannot want the thought i stället för:
Who can want the thought.
Sid. 43. Låt rangen vara m. m. Originalets ord:
Stand not upon the order of your going betyda icke,
som öfversättaren någonstäds sett dem tolkade,
"vänta icke på befallning att bryta upp."
– Det vill ha blod, nemligen spöket.
Sid. 44. I Hecates tal till hexorna, så väl som
i hexornas dialog i början af fjerde akten, har
öfversättaren i det närmaste bibehållit Geijers ord.
Sid. 45.
säkerhet är, som J veten,
Den synd som störtar menskligheten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>