- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
234

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

öfversättaren tror, att denna omständighet, icke
den stränga grammatiken, på detta ställe bör fälla
utslaget; och det så mycket mer som Shakspeare genom
ljudlikheten emellan thee och he möjligen kan hafva
blifvit lockad att skrifva he i stället för him. För
öfrigt äro sådana språkfel ingalunda ovanliga hos
vår skald. Exempel på en dylik oregelbundenhet, som
icke heller får öfversättas ordagrannt, kan läsaren
se i början af sjette scenen af samma akt, der Lenox
säger: Who cannot want the thought i stället för:
Who can want the thought.

Sid. 43. Låt rangen vara m. m. Originalets ord:
Stand not upon the order of your going betyda icke,
som öfversättaren någonstäds sett dem tolkade,
"vänta icke på befallning att bryta upp."

Det vill ha blod, nemligen spöket.

Sid. 44. I Hecates tal till hexorna, så väl som
i hexornas dialog i början af fjerde akten, har
öfversättaren i det närmaste bibehållit Geijers ord.

Sid. 45.

säkerhet är, som J veten,
Den synd som störtar menskligheten.


Dessa Hecates ord
kunna användas för att i korthet uttala grundtanken
i Macbeth.

Sid. 47. Harpyan skriker. Öfversättaren läser: Harpy
cries
, icke Harper cries.

Sid. 50. Ett beväpnadt hufvud. Detta lär betyda
Macbeths hufvud, afhugget af Macduff. Det blodiga
barnet är Macduff; det krönta barnet är Malcolm.

Sid. 51. Med dubbla kronor och tredubbla spiror. En
artighet åt konung Jacob, som herrskade öfver de
båda öarna och de tre konungarikena. Konung Jacob
var en afkomling af Banquo och lär, efter första
uppförandet af Macbeth, hafva skrifvit ett egenhändigt
tacksägelsebref till Shakspeare, som framställt
hans stamfader i en så fördelaktig dager. Banquo var
nemligen, enligt sagan, delaktig i mordet på Duncan.

Sid. 54. Blir det till skam för mig. Meningen är:
"jag tvingas då att gråta, och det vore en skam för
en man."

Sid. 56. Men något kunde ni likväl förtjena
m. m. Öfversättaren läser deserve, icke discern.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free