- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
235

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 57. Just der kanhända, hvar jag fann mitt
tvifvel.
Malcolm menar: "Just den omständighet, att ni
kan öfverge hustru och barn, gör att ni måste förlora
ert hopp på mig; ty kan ni öfverge hustru och barn,
så har jag skäl att tvifla på er och icke gå in på
edra planer."

Din rätta herrskare har blifvit
skrämd
. Öfversättaren läser thy title is afear’d,
icke affeer’d. "Lid nu ditt onda" refereras
till "arma land." – "O tyranni," m. m. är ett
ur sammanhanget med talets början ryckt utrop.

Jag talar ej af misstro blott till er.
Ordet "er" har här accenten, ty Malcolm säger litet
nedanföre att han äfven har misstro till sig sjelf.

Sid. 60. Sjukan kallas den. Edward bekännaren och
hans efterkommande på engelska thronen troddes kunna
bota skrofler (the evil) medelst böner och händers
påläggande. Derutaf har denna sjukdom fått namnet
the kings evil. Under sitt vistande på Kenilworth
berättas drottning Elisabeth på detta sätt hafva
botat nio menniskor.

Sid. 61. En landsman. Det såg Malcolm på den skottska
drägten.

Sid. 63. Han har inga barn. Några uttolkare, och bland
dem Tieck, hålla före att dessa ord gälla Malcolm,
som vill trösta Macduff med utsigt om hämd. Andra
påstå, att de gälla Macbeth. Öfversättaren anser
den sednare åsigten vara den rätta. Men äfven de
uttolkare, som äro öfverens om att de gälla Macbeth,
äro oense om huru de böra uppfattas. Menar Macduff:
"Macbeth har inga barn, dem jag till en vedergällning
kan mörda?" Eller menar han: "så grym kan endast den
vara, som inga barn har?" På det sednare sättet tror
öfversättaren att Macduffs ord böra uppfattas. Så
lära de äfven hafva blifvit uppfattade och framsagda
på engelska teatern i Garricks tid. Jmfr Shakspeare
von Gervinus
. Leipzig, 1849. 3. Th. S. 342.

Sid. 70. Spänn af igen. Nemligen rustningen. Det
är äfven rustningen som Macbeth menar då han,
ett par verser längre ned, säger: "Sänd efter mig
det der." Macbeth vet icke rätt hvad han vill;
jmfr. Richard den tredje.

Sid. 74. Vid pålen står jag bunden m. m. Bilden är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free