- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
59

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Slutet godt, allting godt. IV, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

köp? och stora vågar jag icke ge mig. Hvad skall jag
nu göra? Hvar skall jag få bevis ifrån? Tunga! Jag
får lof att sätta dig i en mångelskas mun och köpa
mig en annan af Bajazets mulåsna[1], om du pratar mig
in i sådana här farligheter.

Adelsm. (Afsides). Är det möjligt, att han skulle
veta hvem han är och ändock vara den han är?

Par. Det vore väl, om jag kunde hjelpa mig ifrån
saken med att skära sönder mina kläder eller bryta
sönder min spanska klinga.

Adelsm. (Afsides). Det slipper du icke med.

Par. Eller raka af mig skägget och säga att det var
en krigslist.

Adelsm. (Afsides). Det hjelper icke.

Par. Eller kasta mina kläder i vattnet och säga att
jag blifvit afklädd in på bara kroppen.

Adelsm. (Afsides). Hjelper svårligen.

Par. Om jag också skulle svärja på att jag hade hoppat
ned från fönstret på citadellet –

Adelsm. (Afsides). Hur djupt?

Par. Tretti famnar –

Adelsm. (Afsides). Så skulle tre grofva kött-eder
knappt göra dig trodd.

Par. Om jag ändå hade en af fiendens trummor, så
skulle jag svärja på att jag hade eröfrat den.

Adelsm. (Afsides). Du skall straxt få höra en.

(Trummor och buller bakom scenen).

Adelsm. (Rusar fram). Throca movousus, cargo,
cargo, cargo.


Alla. Cargo, cargo, villianda par corbo, cargo.

Par.

Pardon, pardon! förbind ej mina ögon!


(De gripa honom och förbinda hans ögon).

Tolk. Boscos, ihromuldo, boscos.

Par.

Jag vet ni ä’ af Musco’s regemente;
Jag dör för det jag ej ert språk kan tala:
O, fins ej här en Fransman eller Tysk,
En Dansk, en Nederländare, som jag



[1] Den var naturligtvis stum.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free