- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
300

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Romeo och Julia

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

första uppträdande och svar till modren: "det är en
ära som jag aldrig drömt om."

Sid. 15. Vi skicka ej som förbud någon Amor m. m. Jmfr
noten till Henrik den åttonde, sid. 22.

Fogelskrämma. Till fogelskrämma nyttjades
i England en uppstoppad menniskofigur med båge
och pilar i handen.

Sid. 22. Romeo kysser henne. Jmfr noten till Henrik
den åttonde
, sid. 23.

Sid. 24. Då kungen blef i tiggarflickan kär. Jmfr
noten till Richard den andre, sid. 77.

Sid. 28. Svär ej vid månan m. m. Måne är
visserligen den korrektare formen, men i denna
scen har öfversättaren ansett den feminina vara
användbarare. Tegnér och Bellman begagna den ofta.

Sid. 35. Ingen katt-kung är han. I den engelska sagan
om Reynard the Fox kallas katten Tybert eller Tybalt.

Pardonnez-moi. Shakspeare gisslar sin
samtids sprättar, dels för deras öfversitteri
och tillgjordhet, dels för deras vana att blanda in
fransyska ord i modersmålet.

Sid. 36. Bra sagdt! Gå på med det här skämtet tills du
har slitit ut dina skor
. Här har öfversättaren nödgats
utelemna ett par emellan Romeo och Mercutio vexlade
ordlekar, som icke kunna rätt ledigt och naturligt
återgifvas. Samma förhållande är med den visstump, som
Mercutio gnolar på då han går ut. Öfversättarens stora
vördnad för hvarje rad, skrifven af Shakspeare, skulle
hafva förbjudit honom denna visserligen obetydliga
uteslutning, så framt den vållat den minsta oreda
i sammanhanget. Men det är icke fallet. Shakspeare
låter Romeo munhuggas med Mercutio, för att visa
att Romeo nu är vid annat lynne, än då han suckade
för Rosalina, och detta synes tillräckligt både af
de i öfversättningen bibehållna ordlekarna och af
Mercutios ord: "nu är du sällskaps-lik, nu är du
Romeo," m. m. Hvad de sex raderna beträffar, som
Mercutio sjunger, så beror deras komiska effekt,
så vidt öfversättaren kan se, uteslutande på det
lika uttalet af orden hoar och whore, något som ej
lämpeligen kan efterbildas på vårt språk.

Sid. 37. Min solfjäder, Petter. Förnäma damer


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0302.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free