- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
301

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Romeo och Julia

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

brukade låta en betjent bära solfjädern framför
sig. Amman vill också vara förnäm. Solfjädrarna voro
på Shakspeare’s tid vanligtvis gjorda af struts-plymer
med handtag af guld, silfver eller elfenben, ofta
besatta med ädla stenar. Rätt fina sprättar brukade
äfven solfjädrar.

Sid. 46. Min kära kattkung. Jmfr noten till
sid. 35. Kattorna äro seglifvade och sägas derföre
hafva nio lif.

Sid. 50. Rymmarns öga lyck. Länge har man tvistat om
hvad originalets run-away skulle betyda. Halpin har
visat, att med detta ord menas Amor; sjelfva
Amor, som vaktade dörren, skulle blunda och släppa
in Romeo. Jmfr Shakspeare von Gervinus. 2. Th. S. 5.

Som slår och flaxar. Bilden är tagen från falk-jagten.

Sid. 62. Det sägs att lärkan ögon bytt med paddan
m. m.
Paddan har vackra ögon, lärkan fula; folksagan
förtäljer derföre, att de bytt ögon. Då Julia önskar
att de också hade bytt röster, alluderar hon derpå,
att lärkan sjunger om morgonen och paddan ger sina
ljud ifrån sig om aftonen. Vore det paddans ljud,
som hördes, så vore icke skilsmässans stund så nära.

Sid. 64. Min fru, för Guds skull, säg, hvad menar
ni?
Öfversättaren har återgifvit Julias utrop in
happy time
efter Johnsons anvisning: This phrase was
interjected, when the hearer was not quite so well
pleased as the speaker
.

Sid. 75. Detta gamla hvalf m. m. På Stratfords
kyrkogård var ett ovanligt stort benhus; man tror,
att Shakspeare haft detsamma i tankarna, då han skref
dessa verser.

Sid. 76. Alrunor. Jmfr noten till Henrik den sjette,
andra delen, sid. 58.

Sid. 82. Lätt sitter bröstets drott uppå sin thron. En
vanlig skald hade utan tvifvel här låtit Romeo
uppträda förstämd och dyster.

Sid. 89. Så tindrar nu för mig. Öfversättaren
har följt Johnsons läsart: now may I call this a
lightning
. Den tyckes bättre öfverensstämma med det
följande, än den vanliga how.

Detta verldsbekanta sorgespels rörande skönheter falla
lätt i ögonen; öfversättaren har derföre icke ansett
nödigt att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free