- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
37

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear. II, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Kent.

        Att sådan usling,
Som ingen heder bär, får bära svärd.
Slikt lismarpack afgnager, liksom råttor,
De helga band, som knutits allt för hårdt
Att lösas upp; de smickra hvarje lusta,
Som jäser uti deras ’herrars lynnen;
De gjuta olja uti deras eld,
Slå snö på deras hat, förneka, jaka
Och vända sina väderflöjels-halsar
Allt som det blåser ifrån deras herrar,
Och viska svans är allt hvad de förstå. –
Pest öfver ditt likbleka anlete!
Du ler åt mig, som om jag talte dårskap?
Gås, om jag hade dig på Sarums slätt,
Dref jag dig kacklande till Camelot![1]


Cornw.

Hvad, gubbe, rasar du?


Glost.

        Hur börja’ trätan?
Förtälj oss det.


Kent.

        De båda polerna
Ej sky så hätskt hvarandra, som jag skyr
En sådan bof.


Cornw.

        Du kallar honom bof:
Hvad har han då gjort dig emot?


Kent.

        Jag kan
Hans anlete ej lida.


Cornw.

        Kanske du
Ej bättre lider mitt och hans och hennes?


Kent.

Min syssla är att sjunga ut, min herre:
Jag har sett många bättre anleten,
Än dem jag ser i denna stund framför mig
På någon skuldra här.


Cornw.

        Det är en karl,
Som, prisad någon gång för rättframhet,
Vill spela grobian och tvingar sig
Tvärt mot sin art. Han kan ej smickra, han!
Nej, ärlig är han; han skall sjunga ut;
Godt, om det upptas väl; men rättfram är han.



[1] Vid Camelot i Somersetshire, der konung Arthur ofta brukade uppehålla sig, äro stora betesmarker för gäss. Här alluderar Shakspeare troligen på någon vers i en gammal ballad om Arthur.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0039.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free