- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
142 / 30

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Muntra fruarna i Windsor. II, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vill tala med er och önskar få göra er bekantskap; och
han har skickat hans nåd litet sekt till morgondryck.

Falst. Bäck, säger du?

Bard. Ja, herre.

Falst. Låt honom komma. (Bardolph går). Sådana
bäckar äro välkomna till mig, som hvälfva fram sådana
böljor. Aha, fru Ström och fru Page, har jag knipit er, månntro? Victoria!

(Bardolph kommer tillbaka med Ström, som är förklädd).

Ström. Tjenare, min herre!

Falst. Likaledes. Vill ni tala med mig?

Ström. Jag tar mig den friheten, att utan vidare omständigheter tränga mig på er.

Falst. Ni är välkommen. Hvad behagas? – Lemna oss, kypare.

(Bardolph går).

Ström. Sir, jag är en man, som har gifvit ifrån mig
mycket i min dar; mitt namn är Bäck.

Falst. Bästa herr Bäck, jag anhåller om er närmare bekantskap.

Ström. Bästa sir John, jag anhåller om er; icke för
att falla er besvärlig, ty jag måste låta er förstå
att jag troligtvis är i bättre tillfälle att utlåna
penningar, än ni är, och det har på sätt och vis
ingifvit mig dristighet att så här i otid tränga mig
på er; ty man plär säga, att der penningar gå förut,
der stå alla vägar öppna.

Falst. Penningen är en god soldat; han slår sig igenom öfverallt.

Ström. Alldeles riktigt. Och här har jag med mig en
påse penningar, som är mig till besvär. Om ni vill
hjelpa mig att bära den, sir John, så tag allt eller
hälften, för det att ni lättar min börda.

Falst. Min herre, jag vet icke på hvad sätt jag kan
förtjena deri äran, att vara er bärare.

Ström. Det skall jag säga er, sir, om ni vill höra på mig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0144.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free