- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
272

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

rättare att med Tieck och Charles Knight tillerkänna
dem åt narren. I sådant fall böra de på nästa sida
förekommande orden ”Som vilja göra dig till sin lydige fader”
ändras sålunda: ”Hvilken de vilja göra till sin lydiga fader.”
Nemligen Lears skugga.

Sid. 28. Gå du förut till Gloster. Här menas icke
grefven af Gloster, utan staden Gloster, i hvilken
Cornwall bodde.

Sid. 29. Jag gjorde henne orätt. Lear tänker på
Cordelia.

Att taga det tillbaka med våld! Det faller
Lear in, att han möjligen kunde återtaga hvad han gifvit
Goneril.

Sid. 35. Med några öre på fickan. I originalet står
hundred-pound, men meningen blir densamma, ty man
brukade kalla en fattig stackare för a hundred-pound gentleman.

Gyckeldockan Fåfänga. Allusion på de gamla
moraliteterna, i hvilka synden, fåfängan m. fl. allegoriska
figurer uppträdde.

Sid. 37. Dref jag dig kacklande till Camelot. Vid
Camelot i Somersetshire, der konung Arthur ofta brukade
uppehålla sig, äro stora betesmarker för gäss. Här
alluderar Shakspeare troligen på någon vers i en gammal ballad
om Arthur.

Sid. 40. ”Från himmelens välsignelse man kommer”
m. m. Detta ordspråk motsvarar ungefär det svenska:
komma ur regn i takdropp.” Kent menar, att Lear skall
bli ännu värre emottagen af Regan, än af Goneril.

Sid. 41. Turlygood är en förvridning af namnet
Turlupin; Turlupiner kallades ett brödraskap af Ziguenare, som
under fjortonde århundradet strök ikring i Europa.

Sid. 45. Skarptandad otack likasom en gam. Allusion
på sagan om Prometheus.

Sid. 54. Här är en hans nåd och en byx; det vill
säga: en klok man och en narr.
Med hans nåd menas
Lear, med byxen narren sjelf; det sednare med allusion på
det gamla ordspråket: there’s no discretion below the girdle,
det fins intet förstånd nedom gördelen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0274.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free