- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
273

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 56. Merlin. En namnkunnig astrolog och trollkarl
på konung Arthurs tid. Cervantes talar ofta om honom
i sin Don Quixote och anför den gamla folktron om att
Merlin var djefvulens son. Det var i samma Merlins namn som
man förkunnade sättet, på hvilket Dulcinea af Toboso skulle
befrias från sin förtrollning.

Sid. 58. Lägg dig i din kalla säng och värm dig.
Samma uttryck förekommer i sjunde bandet sid. 79.
Antingen är det ett lån ur något gammalt sorgespel, eller ur
någon ballad.

Sid. 59. Som har lagt knifvar under hans hufvudgärd
m. m. D. v. s. på flere sätt frestat honom att begå
sjelfmord. Idéen till detta ställe lär Skakspeare hafva tagit
i D:r Samuel Harsnets bok Discovery m. m. Jmfr sjunde
bandets Anmärkningar.

Pillicock var en af de onda andarna, som Harsnet
omtalar. Likaledes de längre fram omnämnda Flibbertigibet,
Modo, Smolkin, Frateretto,
m. fl.

Sid. 60. Hejsan, Dauphin, min gosse, m. m. Ett
lån ur en gammal ballad om en konung i Frankrike, som,
under det att en batalj pågår, söker fördölja sin sons feghet
dermed att han jemt tillropar honom att han skall skona de
fiender, som nalkas honom.

Sid. 61. Som piskas från bya-lag till bya-lag. I
drottning Elisabeths och Jacob den förstes förordningar emot
landstrykare står uttryckligen att hvarje sådan ”shall be
publickly whipped and sent from parish to parish.”


Men möss och råttor m. m. Ett lån ur en
gammal ballad om riddar Bevis af Southampton.

Sid. 62. Riddar Roland m. m. Ur en ballad om
riddar Roland, som kom till en jette, som var mennisko-ätare.
Edgar utelemnar eller glömmer bort den andra versen i stanzen:
The giant roar’d, and out he ran.

Sid. 63. Nero metar i mörksens sjö. Detta lär vara
en allusion på ett ställe i Rabelais’ Gargantua, som
redan före 1575 var öfversatt på Engelska.

Sid. 64. Gör hon söta miner åt rätten, min sköna?
Enligt Sewards läsart: wantonest thou eyes etc. Den
vanliga läsarten är wantest.

Skön Betty, sätt öfver ån till mig. Detta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0275.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free