- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
274

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

är första raden af en gammal "Songe betwene the
Queene’s Majestie and Englande,"
eller en dialog
på vers emellan drottning Elisabeth och England,
personifieradt.

Sid. 65. Din språklåda är uttömd. Originalet har thy
horn is dry,
ditt (dryckes)-horn är torrt, uttömdt,
d. v. s. du har icke något mer att säga.

Sid. 66. Klädedrägten är persisk. Steevens säger,
att detta är en allusion på Clytus, som icke
ville emottaga de persiska kläder, som Alexander
gaf honom. Jmfr likväl noten till Trettondagsafton,
sid. 38.

Sid. 69. Jag står vid pålen m. m. Jmfr noten till
Macbeth, sid. 74.

Sid. 70. (Betjenter hålla Gloster fast vid en stol,
medan Cornwall rifver ut hans ena öga och trampar
på det).
Denna sceniska anordning, som är gjord af
Steevens och Malone, finnes hvarken i qvart- eller
folioupplagan. På grund deraf, samt med anledning
af den gamla engelska teaterns inrättning, tager
Tieck Shakspeare i försvar och påstår att den
rysliga misshandlingen icke försiggick framme
på scenen, utan undanskymdes, dels af ett till
hälften framdraget förhänge, dels af de öfriga
närvarande personerna. Cornwalls ord "På dina ögon
sätter jag min fot" få icke tagas efter strängaste
ordalydelsen; de äro endast ordspråksvis sagda. Hvad
de närmare detaljerna angår, hänvisas, för att undvika
vidlöftighet, till Tieck, som äfven med beröm citeras
af Charles Knight.

Sid. 73. Vällustens djefvul Obidicut m. m. På detta
ställe har Shakspeare åter Harsnets bok i minne. Jmfr
noten till sid. 59.

Sid. 74. Min fromma man. Så kallar Goneril Albanien,
derföre att han icke vill deltaga i hennes grymheter.

Sid. 75. Jag var dock fordom värd ett ljud af
er.
Originalet har: I have been worth the whistle. Det
hette nemligen, enligt ett gammalt ordspråk:
"det är en usel hund, som icke är värd att hvissla
efter." Goneril menar: förr tog du mig till råds,
nu gör du det icke.


Och bli ett redskap åt en gudlös ondska. Allusion
på de förtorkade grenar, som hexor troddes nyttja
vid sina besvärjelser, då de ville förgöra menniskor.

Sid. 78. Som perlor droppande från diamanter.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0276.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free