- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Elfte bandet /
275

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Lear

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Bilden är tagen från diamantsmycken, från hvilka äkta
perlor hängde ned.

Sid. 85. För myntning. Enligt läsarten for
coining.
Tieck försvarar folio-upplagans crying.

Den der karlen handterar sin båge som en
fogelskrämma.
D. v. s. lika oskickligt som en af
träd och trasor tillskapad bågskytt, hvilken man
uppsatt i en trädgård för att skrämma foglar med. –
Lear yrar om att han håller på att värfva en krigshär,
för att återtaga sitt rike och vänder sig till Edgar,
för att ge honom värfningspenningar. Han tar hans
knölpåk för en båge. Med fogeln som "flyger bra" menas
pilen, och fantasien om råttan, som skall fångas med
en ostbit, kommer sig närmast deraf att Lear ser ned
mot marken, emot hvilken bågen skulle spännas. Då han
får se Gloster, utropar han: "Ha, Goneril! – Med ett
hvitt skägg!" – Att vidare kommentera detta ställe,
skulle leda till allt för stor vidlöftighet. En stor
skådespelare vore här den bästa kommentarien.

Sid. 88. Hvad tycks om denna hatt? Då Lear skall
till att "predika" (se 5:te raden ofvanför) tager
han af sig hatten och tummar och vrider den så som
predikanterna brukade på Shakspeare’s tid. Då faller
honom plötsligen den tanken in, att han kunde nyttja
den gamla krigslisten att sko hästar med filt, för
att mera oförvarandes komma öfver sina mågar och dräpa
dem. "Dräp, dräp, dräp," kill, kill, kill var i gamla
tider Engelsmännens härskri, när anfall gjordes.

Sid. 90. Vill inte släppa’n, harre; m. m. I
originalet talar Edgar på Somersetshire-dialekten.

Sid. 93. Grymt tillspillogifven. I originalet står poor
perdu.
På franska kallas de krigare, som ställas på
en post, från hvilken de ej kunna komma med lifvet,
för enfans perdus. – Med den "tunna hjelmen" menas
Lears tunna hvita hår.

Sid. 94. Precist på timman. I de vanliga upplagorna
af Shakspeare äro orden "not an hour more nor less"
uteslutna. Öfversättaren har upptagit dem såsom
varande af mycken natursanning och synnerligen
passande för situationen. De finnas i folio-upplagan.

Sid. 110. Min stackars flicka strypt! Originalet har

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:10 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/k/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free