Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Analys
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
psalm. II. v; i. 33
»
t nntn. 2. — 3) Ps. I: 1 anm. 27. — 4) Praii.
xerne ל ,גל ,ב förvandlas till ל ,3 ,ב framf.
en-stafviga ord, och framf. sad. 2stafviga, som hafva
ton accenten i Penultima. — 5) Dag. fte
tillkänna-gilver antingen endast en passionerad häftighet uti
tal (Da ges ch Euphonicum ell.
Affectuo-sum, ss. hår uti ,מדSJ; eller ett kännetecken (cha•
raktér) på. en conjugationsform m. m. tillika med
en särdeles styrka i ordformens bemärkelse
(Da-gesch Characteristicum, ss. uti Piél, Pyal o.
s. v.); eller ock en ersättning för en försvunnen
bstf (Da ges ch C o m p en sa t i v u m, ss.
mången-stådes i vba irr. >6 ■— .(ב) Nåml. Kametz longum
(anm. 1), ehuru den hår, i ans. till Dag
Affectuo-sum, måste halva ett kort och hastigt ijud. ד —׳־)
Märk stafvelsedelningen genom Metheg. —- 8)
E-medan subj. år masc. 9 — .גרים) Se Ps. I: 2 anm.
1. — 10) Borde oalkortadt heta גויים, emedan
masc. ändelsen i pl. år ים— och det י, som
fia-nes i גרים ej hörer till ändelsen, utan är verkl.
stbstf. Sådan alkortning år vanlig; Chirck under
י bibehåller dock sin natur ss. Chirek longum, c•
huru dess följ. י saknas. — 11) Mårk vocalbytet
Ps. I: 2 anm. 15. Genom den långa voc.
Cho-lems, under declination skedda, förbytning till den
korta Kybbytz har här också den följ. bstfn מ
blifvit fördubblad. ■— 12) Borde uttalas יהגיי , om
ej ton-accenten vore försvunnen för Makkeph. —
13) Ett annat •ריק år adj. o. betyder tom. —. 14)
Ps. I: 3 anm. 2 6. —
V. 2. יחיצבר jith-jatztz^vu] ställa sig,
fränt-stäfla sig-, framträda: vb irr. 3 סי pl. 111. 1) fut.
L
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>