Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Analys
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
joo analys
låter bo, sf. suff. fut. hiph. af יישב Ps. I: 1; Tf).
i Hiph. Pr. הושיב fut. —יו imp. o. inf. —הו p.
מר; Fut. S. 2 ;הושיב ,יושיב m. ;—שיבי ,—ישיב
אושיב; Pl.;(7—ישבנה , — ישיבו;(להוישבנה ,יושיבו
נושיב; suff. vble ני— mig, jfr Ps. I: 4. —
Anmärkningar till v. 9.
1) Ps. III: i. i. — 2) Skrifves någon gång
3 — •יחדיו) P3. I: 4. 1. — 4) Bem:n både
nytt-jas,’dl ett ו cop. följer; ss. hår: både ligger jag
och sof ver. __ 5) Förstå under är. — 6) Står hår
utsatt, men finnes vanl. utelemnadt, jfr Ps. I: 4. i.
— 7) Mar\ vocalbytet. —
PSALM. V.
V. i. למנצח Ps. IV: 1. — אל־ till, fSr:
Ps. II: 7. — הנחילות blåsinstrumenter, ßojter, pi«
por: præf. הל) ך.נ) Ps. I: i נחילות ;האיש pl. af
fem. נחילה; (R. חלל genomborra).— מוטור לדור
Ps. n!;,: -
V. 2. אמרי mina ord: (obj.) pl. m. st. suff.
i,f s 1 אמר) tal, ord; pl. אמרי ,אמרים; R. אמר
v ־ 1 • . ; ••1 :־ •י •ו 1 ’ "ו t
Ps. II: 7; suff. n pl. י— Ps. II: 3. — הא.וינה
ha-#dsi־nah] hår: imp. hiph. med ה— parag. (Kal
אדן obr.); Hiph. Th. ,הא—,הא— ,יא— ,האוין
2 מוין); Imp. S. 2 m.ויננה ,— זינו ; — ויני,האוין —;
Primitiv. און ödsacn] åra. — הגיגי min suckan, mitt
rop: (obj.) st. suff. af 111. הגיג; (R. הגג obr., men
t rol• liktydig med הנה Ps. 1:2), —
’ ° IT T ’
1) Med suff.אמרי m. 111. - 2) Sdrag^t i st. f.מאיין obr, —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>