- Project Runeberg -  Strindberg. En ledtråd vid studiet av hans verk /
459

(1921) [MARC] Author: Erik Hedén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

böcker översatta till italienska, och tidningarne
uppmärksammade tämligen livligt hans död. Detsamma gäller
de belgiska tidningarne. Till Spanien och Portugal har
han naturligtvis haft relativt svårt att tränga; vid hans
död hade endast ett av hans stycken, Fadren,
uppförts i Portugal, men redan detta var, förklarade
tidningen O Seculo, tillräckligt att giva ett intryck av
Strindbergs glänsande intensitet och sanning. Några av hans
böcker ha översatts till spanska och portugisiska. I
Rumänien följde ett par tidningar hans sista sjukdom med
deltagande. En av dem medgav dock att han där i landet
mest var känd som kvinnohatare. Tidningen Adverul
hävdade att han tack vare sin genialitet var en
enastående gestalt i den moderna litteraturen, och den
franskspråkiga tidningen La Politique skrev att »han
hörde till dem som man börjar med att anse dumma,
fortsätter med att hålla för dårar och slutar med att
förkunna som snillen».

I de romanska länderna torde dock Strindbergs rykte
haft rätt svårt att hålla sig uppe. I de germanska
länderna har däremot snarare hans inflytande varit statt
i växt efter hans död. I England hade det som nämnts
haft mycket svårt att intränga. Men just på hans sista
tid började hans böcker översättas, och alltsedan dess
har ytterligare en efter annan tolkats, vilket gjort att
Strindbergs namn oftare än förr nämnts i engelska
pressen. Men det har nämnts med kritik lika ofta som
med beundran.

Den fine kritikern Robert Lynd, som strax efter hans
död anmälde de då nyss tolkade Bandet, Dödsdansen
och Drömspelet, fann ingenting märkligt i det
förstnämnda men kunde ej undgå att gripas av de båda
senare. I Fortnightly Review skrev Horace B. Samuel
en längre runa, vari han framhöll, hurusom »Strindberg
mer än någon annan europeisk författare genomlupit
vårt moderna liv i hela dess omkrets, i alla dess
svängningar», och till sist karakteriserade honom såsom »den
mörkaste och i sin särskilda sfär mest drastiska

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 06:41:24 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hestrindbg/0459.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free