- Project Runeberg -  De äldsta svensk-ryska legationsakterna efter originalen i Stockholm och Moskva /
III

(1884) [MARC] With: Harald Hjärne - Tema: Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

de hårdheter och något tvungna vändningar, som deri-

genom naturligtvis måste uppstå. Ändamålet med en
sådan öfversättning måste i främsta rummet vara att
någorlunda ersätta originalet. Alla karakteristiska
termer hafva derfor med nit i hvarje särskildt tillfälle
blif-vit återgifna med ett och samma uttryck, och de ryska
orden hafva stundom, der det förefallit nödigt, blifvit
inom parentes bifogade, äfvensom de vigtigaste
namnformerna, på det att öfversättningens kontrollerande af
de sakkunnige derigenom må i någon mån underlättas*j\

Alla svenska bref äro, liksom de på främmande språk
skrifha i allmänhet,, i de moskovitiska registraturema
införda i öfversättningar, verkstälda af samtida tolkar i
tsarens tjenst. Till några af dessa bref finnas de svenska
originalen numera icke qvar, och äfven der de finnas,
är det af intresse att lära känna den form, hvari de först
blefvo tillgängliga för de ryske herskarne och deras
råd-gifvare, som vid denna tid vanligen icke förstodo något
annat språk än sitt modersmål.

Såsom motstycken till dessa ryska anteckningar har
utg. äfven meddelat de äldsta diplomatiska akter rörande
Ryssland, hvilka på svensk sida äro i behåll, Jiemligen
från åren 1524—1527. De äro affattade på latin,
hvilket språk utan tvifvel var det, som vid dessa
underhandlingar af svenskame företrädesvis begagnades. Några
af handlingarna angående Erik Flemmings beskickning
äro förut efter en samtida svensk öfversättning utgifna,
dels af Arvidsson (Handlingar till ujjplysning af
Finlands häfder, II, sidd. 166 ff.), dels af Granlund (Konung
Gustaf den förstes registratur} III, sidd. 141 ff.). Den
intressanta berättelsen om de svenska sändebudens
sammanträffande i Moskva med den påflige nuntien
Johannes Franciscus a Potentia har likväl hittills varit alldeles
okänd.

För de här tryckta akternas förhållande till andra

t Transskriptionen af de ryska bokstafstecknen är den samma, som
utg. förut begagnat i Hist. Tidskr. och annorstädes (z = lent s, sj =■
tyskt sch, zj — franskt j, stj — tyskt schtsch, tj = motsv. svenska
ljud i tjära o. s. v.). Ändeisen -v it sch (i st. f. -vitj) har blifvit
bibehållen i den sedan gammalt brukliga formen; likaså merendels ordet
knes (i st. f. kniaz*). Det rationellaste förfaringssättet hade
onekligen varit att använda en transskription med tillhjelp af diakritiska
tecken, såsom t. ex. i Archiv fUr slavische Philologis; men detta var
omöjligt tm följd af typografiska hinder.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 06:55:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hhsvery/0005.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free