- Project Runeberg -  Historiskt bibliotek / Tredje delen /
173

(1875-1880) With: Carl Silfverstolpe
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till Historien om Pfalzgreven Hertig Adolf Johans sista lefnadsår och familjeförhållanden. Af O. v. Feilitzen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

57 HERT. ADOLF. JOHANS SISTA LEFNADSÅR oCH FAMILJEFÖRHÅLLANDEN. 135

honom insända böneskrift *) som hans bref2) till hertig Adolf Johan,
icke på något sätt uppmuntrat de unga anförvandterne till detta
vågsamma företag, dock nu, sedan det blifvit utfördt, förklarar
sig färdig att lemna de arma barnen allt hägn af sin kungliga
myndighet. Till föräldrarna skrifva de furstliga barnen sjelfva
bönfallande skrifvelser, bedjande dem skonsamt döma ett steg,
som nödvändigheten orsakat. Till sitt urskuldande anföra de
sitt hårda öde 3). Dermed lyckas de dock icke blidka den upp-

*) Nämnda böneskrift liar följande lydelse: Stormechtigste Allernådigste
Konung etc. Inför E. Kongl. Maij:tz fötter oss härmed att nederkasta
föran-låtes wij af den wrånga lyckans hårdhet, den icke annat wellat tillåta änn på
sådant sätt E. Kongl. Maij:t den zeele wij skyldige ähre att betyga ocli
dernäst wår wählferd att befordra, den sig på intet annat grundar änn allena E
Maij:tz nådh att bibehålla och dehlachtig blifwa som för en tidh sedan oss så
berömligen wardt updragen. Derhoos ödmiukligen bediandes E. Kongl. Maij:t
denne fattade entrepris icke i onåder tecktes uptaga uthan i régard af E Maij:tz
generositet oss med den nåd omfatta, som wåra trogna och ödmiuke tankar af
Kongl. Maij:t kund^ förskyldt hafwa, och widare icke af oss fodra dhe skehl
och orsaker, som oss hertill bracht specialiter att uprekna, uthan fast mehra
i nådig consideration taga hwadh wår naisence och åhr kunde fodra, som’ alt
uthi E. Maij:tz nådige disposition hemstelles på hwad sätt E. M. helst behagar
wår lycka att befremia allenast mer Wij icke uthi wårt föriga tillstånd måtte
försatte blifwa. Een sådan E. Kongl. Maij:tz mildhet läre^den Högste rikeligen
belöna och oss förutlian det wij redan E. Maij:t skyldige ähre oss ewigt
förbinda i döden att framherda. Allernådigste Konung E. Kongl. Maij:tz troo
ödiniuckasta tiänare och tiänarinnor

Adolph Johann Gustav Samuel Catharina Maria Elisabeth.

Pfaltzgrefwe. Pfaltzgrefwe. Pfaltzgrefwinna. Pfaltzgrefwinna.

2) Konungen besvarar sålunda hertig Adolf Johans meddelande om barnens
flykt : Carl med Guds nåde etc. Wår kiärlige hälsan ocli hwad mehra kiärt
och gott Wij förmå med Gudh Allsmäcktig tilförene etc. Durehleuchtige
>Hög-borne Furste, högtährade Elskelige K, Faderbroder. Oss är Eders Kiärl:tz
skrifwelse af d. 1 hujus genom een utliskickad wäll tillhanda bräckt, därutj
Eders Kiärl:t förmähler, att dess Furstlige barn uthan Eders Kiärl:tz willia
och wetsk-ap hade sig bårt begifwit, begiärandes, att Wij wille hwarcken
ad-mittera dem till audience, ej heller något bekymmer om dem hafwa. Nu
såsom Wij ännu icke så hastigt hafwe halft tillfälle, at erkundiga Oss om denne
saken; altså hafwe Wij för denne gången icke heller welat uppehålla bem:te
Eders Kiärl:tz uthskickade, utan honom ifrån Oss med detta i medlertijd
af-färda, ärnandes med första Oss öfwer denne saken uppå inhemptad närmare
underrättelse emoot Eders Kiärl:t wijdare genom någon som Wij häröfwer
skickandes wärde, uthlåta. Och befalle Eders Kiärl:t till ett sluut uti Gudz
beskydd till ali önskelig wählmågö. Af wårt Residence Slått. Stockholm’ d. 6
Julij 1688, Eders Kiärl:tz wäl affectionerade wän

CAROLUS. J. Bergenhielm.

3) Prinsessorna Catharinas och Maria Elisabeths samt brodern Gustaf
Samuels skrifvelser till föräldrarna utmärkas alla af fortfarande undergifvenhet för
föräldrarne och äro såsom här ses skrifna i samma anda:

Prinsessan Catharinas bref till fadern:

Monseigneur. Si i’estois parti de vostre Altesse come coulpable ou de
ma propre volonté ie ne pourois iamais pretrendre quelque chose de vostre
bonté. Mais puisque ma fuite est un crime de la fortune laquelle i’osse
seu-lement accuser dans cest rencontre, et que ie n’y ay autre part que d’avoir

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:02:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/histbib/3/0179.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free