Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Vid återkomsten från Din utländska resa bad Du
mig skriftligen yttra mina tankar om ett poem,
som hos utländningen gjort mycket uppseende
och äfven blifvit öfversatt på flera fremmende
nationers språk,— Du menade: Romansen Axel af Hr
Biskopen m. m. Dr. Tegnér. Öfverhopad af göromål, har jag ej förr än nu kunnat gå Din önskan
till mötes, ehuru visserligen ganska ofullkomligt;
ty såsom blott vitterhetsälskare, men ingalunda
konstdomare, kan jag ej gifva dig mer än några
smärre reflfexioner, hvartill poemet tyckts mig
föranleda; några svaga uttryck af de känslor, som
vid dess ofta förnyade genomläsande intagit min
själ. — Åt vår odödlige Leopold har Skalden tillegnat sitt poem med följande dedikation:
Det satt på en af Pindens tbroner
en
sångarkung i utdödt bof,
och harpan med de rena toner
låg tystnad på hans arm och sof.
Han var ej mer, som förr, den glade
förtjusarn, hörd af stad och land,
Och mörkret, för att hämnas, hade
uppå hans ögon lagt sin hand.
Då reste sig ett yngre slägte
med sorl ur sina dalars natt,
De stormade men ingen räckte
till thronen; der den gamle satt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>