- Project Runeberg -  Sakuntala, Skuespil i syv Optrin af Kalidafas /
XII

(1845) [MARC] Translator: Martin Hammerich
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— XI! —
Udgaver og Oversættelser at Sakuntala.
Den forste Oversættelse or tke filwl rinK) ^er bessrget
af W i l l i a m JoneS og udkom i Kalkutta 1789, altsaa paa en Tid, da
man endnu savnede mange Hjælpemidler, som senere ere bragte tilveie. Han
sogte at hjoelpe sig ved forst med Bistand af en lcerd Brahman at overfcette
Stykket paa Latin og derfra paa Engelsk. At han har udfort sit Arbeide
med ligefaa Megen Smag som Omhu, er umiskendeligt. Alligevel have ikke
blot slere enkelte Steder ved Misforstaaelser tabt deres Skjonhed; men ved
at ledeS igjennem et andet fremmed og tilmed dodt Sprog, maatte Stilen
uundgaaelig blive noget forvisket eller udspcedet, og Textens Udtryk forholder
sig ikke sjelden til Oversættelsens, ligesom en Fabel til dens Moral. Hertil
kommer, at Versene ere oversatte paa Prosa og ikke engang for Aiet sondrede
fra den fortlobende Dialog, der da paa faadanne Steder synes opfyldt med
Gjentagelser og ved den oienfynlige Dobbelthed i Udtryksmaaden mister
sin Holdning. Med alt det er det et Sporgsmaal, om en Oversættelse saa
tro, som man nu bor vove den, dengang vilde have gjort ligesaamegen Lykke,
som hans gjorde. Den blev hurtig gjenoversat, paa tredie Haand, og saaledes
fik ogsaa vi allerede 1793 af Rector West paa St. Croix en Oversættelse
paa et Slags West-indisk Dansk eller <1en ul,eI6iKe kinS,
et indiansk Drams).
Sanskrit-Texten blev forste Gang udgivet tilligemed Anmærkninger og
en fransk Oversættelse af Chezy i Paris 1830, under Titlen: reeon-
nm885mee 6e Haeountklg. Ved sin varme Begeistring for Digtets Skjonhed
overvandt Chezy en Deel af de store Vanskeligheder, som Mangel paa
Hjælpemidler, og deriblandt paa gode Haandskrister, lagde hami Veien. Men
hvad hans Oversættelse angaaer, maa enten hiin Begeistring have forlokket
ham til at digte istedenfor at overscette, eller han maa have nceret en over-
dreven Mistro til sine Lceseres Evne og Villie til at fordrage en fremmed
Udtryksmaade. Nok er det: hans franske Oversættelse er, iscer paa de
smukkeste Steder og navnlig i Versene, der forresten ogsaa her gjengives i
Prosa, saaledes forsat med moderne Floskler og ziirlige Omskrivninger, at
den i Hovedindtrykket staaer ikke lidet tilbage for sin engelske Forgjcenger.
— Derefter udkom 1833 i Zurich en tydsk Oversættelse af Schweitzeren

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:29:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hmsakuntal/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free