- Project Runeberg -  Sakuntala, Skuespil i syv Optrin af Kalidafas /
XIII

(1845) [MARC] Translator: Martin Hammerich
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— XIII —
H i r z e l , der, uden forresten at vise Selvstændighed i Fortolkningen, holder
sig ncermere^til den indiske Original, end de forrige. Men ligesom Jones’
Oversættelse var altfor engelsk og Chezy’S altfor fransk, saaledeS er HirzelS
altfor tydsk. Prosaen lider nemlig af en vis selvbehagelig Stivhed, og med
Versene har han havt den uheldige Tanke, saavidt muligt at overscette dem
i Originalens Versemaal., Men dette er sjelden muligt, naar man ikke vil
tillade sig i en snever Vending at logge til og tage fra istedenfor at gjen-
give, og til Skade baade for Vellyd og for Ordstillingens Naturlighed at
indtvinge sit Modersmaal i en fremmed Versebygning; og endda har Over-
setteren seet sig nodsaget til bestandig at komme Oplosningen til Hjcelp ved
metriske Schemaer. Undertiden ere de indiske Versemaal saa gjenstridige at
bestaae af en lang Rokke korte eller lange Stavelser eller af Fodder, der
regnes efter Stavelsernes Vcegt uden Hensyn til deres Antal. I flige Til-
falde har Hirzel vceret nodt til at opgive sin Grundsætning, men har da
ligesom til Godtgjorelse flaaet sig los med rimede, hoppende Vaudevillevers,
som tage sig yderst besynderligt ud ved Siden af de andre, der skride frem i
det indiske Fodmaal. Disse Misgreb ere oplyste af Ruckert i en Kritik
(Berl. Jahrb. 1834 Nr. 101), der tillige indeholder fortræffelige Vink og
Prover af Mesteren i den Kunst at overscette.
For ikke longe siden er Texten til Sakuntala paany udgivet af en ung
russisk Lord, Bshtlingk, i Bonn 1842, under Titlen: kirix-
yakuntktlg. Foruden at denne Udgiver har oplyst mange af TextenS
Dunkelheder ved Hjcelp af gamle indiske Scholier og egne Anmcerkninger og
forklaret den ved en tydsk Overfcettelfe, der vel ikke er, men heller ikke vil
vcere andet end et Hjælpemiddel for dem, der lose Stykket i Grundsproget,
har hans Udgave det Fortrin at slutte sig til en crldre Haandflriftfamilie,
som BrockhauS havde draget for Lyset*). Saavel Chezy og Hirzel som
Jones kjendte nemlig kun den bengalske Recension af Texten, hvori adskillige
tildeels fmaglofe Vers ere indskudte og Stykkets erotiske og eomifie Partier
udvidede paa det HeleS Bekostning, medens kun enkelte Tilsotninger og
’) Et hertil horende, noget fljodeslsst Haandflrift, der dog for saa vidt fortjener
ncermere Underfogelse, som det rimeligviis er fra Sydindien, medens de andre
beljendte ere fra Nordindien, findes blandt Rasks Efterladenskaber paa Kongens
Bibliothek. Det vil blive Bshtlingk meddeelt i Afskrift af en yngre Sanskrit-
studerende.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:29:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hmsakuntal/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free