- Project Runeberg -  Homeros' Odyssée /
225

(1920) [MARC] Author: Homeros Translator: Erland Lagerlöf
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Adertonde Sången. Ulysses slåss med tiggaren Iros

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sålunda föllo de ord som de skiftade där med varandra,
men Eurymachos nu till Penelope talte och sade:

"Ädle Ikarios’ dotter, du kloka Penelope, hör mig!
Såge dig alla de män, som bebo det Iasiska Argos,
skulle som friare flere ännu i palatset hos eder
sitta i morgon till bords, ty den yppersta är du bland kvinnor
genom din skönhet och växt och ditt ädeldanade sinne."

Svarade kloka Penelope då och sade till honom:
"Ack, Eurymachos, allt vad jag ägt av växt eller skönhet,
togo de eviga bort, när argiverna drogo med flottan
hän till Ilions stad och bland dem var min make Ulysses.
Komme den älskade hem och för mig förljuvade livet,
skulle förvisso mitt lov långt större och skönare bliva;
nu har allenast jag kval, dem en gud mig i myckenhet sände.
Ack, i den stunden han for och lämnade fädernejorden,
tog om min högra hand han vid leden och sade mig detta:
"Hustru, det händer nog ej, att de pansarklädda achaier
komma med livet lyckligen hem allesammans från Troja;
ty det förljudes, att troerna ock äro väldiga kämpar,
antingen kasta det gäller ett spjut eller skjuta med pilar
eller att spränga åstad efter eldiga hästar på stridsvagn,
vilket gör hastigast slut på den allförgörande striden.
Därför jag veta ej kan, om en gud mig förhjälper tillbaka
eller jag där skall förgås, men bevaka du allt här i huset.
Kom då min fader och moder ihåg och dem vårda därhemma
kärligt som nu eller ännu mer ömt, sedan själv jag är borta.
Men när du skådar vår gosse med skägg om kinder och haka,
äkta då vilken du vill, och lämna ditt hem här i huset."
Så var min makes ord; nu går det ju allt i fullbordan:
kommande varder den kväll, då med ängslan jag skådar mitt bröllop
vara för handen, jag arma, den Zeus all lycka berövat.
Och så en annan sorg, som fräter mitt hjärta och sinne!
Sådan ju aldrig har friares sed tillförene varit.
De, som en ädel kvinna, en dotter av rika föräldrar,
söka att vinna till brud under tävlan därom med varandra,
föra ju själva då med både oxar och får till ett gille
för hennes vänner och släkt och förära ju lysande skänker;
ej är det brukligt, att främmande gods de förtära för intet."

Sade. Då gladde sig högt den prövade konung Ulysses,
att hon dem lockade skänker att ge och med tjusande smicker
dårade friarnas håg, fastän annat hon tänkte i hjärtat.

Henne svarade då Antinoos, son av Eupeithes:
"Ädla Ikarios’ dotter, du kloka Penelope, hör mig!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 27 13:26:28 2021 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/homeody/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free