- Project Runeberg -  Homeros' Odyssée /
243

(1920) [MARC] Author: Homeros Translator: Erland Lagerlöf
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Nittonde Sången. Ulysses talar med Penelope. Han igenkännes av Eurykleia

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Gässens flock, det är friarnas hop, och jag själv var en kungsörn,
när jag dem dödade nyss, men är nu din make, som hemlänt,
och som en jämmerlig död skall bereda åt friarna alla."
Så han talte, och mig den ljuvliga sömnen då släppte;
genast jag blickade ut, och gässen såg jag på gården
stå, som de brukade jämt, invid tråget och plocka sitt vete."

Henne svarade då den mångförslagne Ulysses:
"Drottning, omöjligt det är, att en människa skulle den drömmen
kunna förtyda; Ulysses har själv dig ju redan förkunnat,
vad som skall ske; det är klart, att fördärvet friarna hotar
alla ihop, ej en enda av dem skall förgörelsen undgå."

Svarade kloka Penelope då och sade till honom:
"Främling, det finnes förvisst olösliga drömmar och dunkla,
och det fullbordas ej allt, vad de förespegla för mänskor.
Tvänne portar det finns för de flyktiga drömmarnas intåg;
byggd är den ena av horn, men av elfenben är den andra.
Alla de drömmar, som komma till oss genom elfenbensporten,
tala bedårande ord och med falska förhoppningar villa;
de däremot, som gå in igenom den glänsande hornport,
sanning bebåda för den bland dödliga mänskor, som ser dem.
Dock ur denna ej kom, som jag tror, den förskräckliga drömmen;
intet i sanning för mig och min son jag önskade hellre. —
Nu till en annan sak, som jag beder dig lägga på hjärtat.
Olycksdagen, som driver mig bort från mitt hem hos Ulysses,
redan i morgon skall gry, ty jag ämnar nu lägga till tävlan
bilorna fram, som han själv på gården ställde så ofta
upp tolv stycken i rad, som spanterna stå på en skeppsköl,
trädde så långt därifrån och skickade pilen igenom.
Nu vill för friarna ock jag förelägga det provet.
Vilken som lättast av dem kan spänna med händerna bågen
och genom raden av bilorna tolv kan skjuta med pilen,
honom jag följa nu vill och draga min väg utur huset,
över vars tröskel jag trädde som brud, det sköna och rika,
vilket jag tänker att ock i min dröm jag ofta skall minnas."

Henne svarade då den mångförslagne Ulysses:
"Vördnadsvärda gemål till Laertessonen Ulysses!
Dröj då ej nu att den tävlingen strax berama i huset.
Ty han skall vara här hemma tillbaks, den förslagne Ulysses,
innan de sällarnas händer få makt med hans glättade båge,
så att de spänna dess sträng och skjuta en pil genom järnen."

Svarade kloka Penelope då och sade till honom:
"Ville du glädja mig längre ännu med ditt sällskap, o främling,
här i min sal, då skulle av sömn mina ögon ej slutas.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 27 13:26:28 2021 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/homeody/0253.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free