- Project Runeberg -  Homeros' Odyssée /
262

(1920) [MARC] Author: Homeros Translator: Erland Lagerlöf
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tjugoförsta Sången. Bågskjutningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


"Främmande usling, vad nu? Jag tror du är rakt ifrån vettet.
Är det ej nog, att du här ibland oss förnämliga herrar
makligen sitter som gäst och ingenting saknar på bordet
och så får höra dessutom på allt, som berättas och talas?
Aldrig en främling och tiggare förr har fått höra vårt samtal.
Ljuvliga vinet har gjort dig förryckt, som blir mången till skada,
därest man bälgar det i sig för snålt och ej dricker med måtta.
Vinet det var, som Eurytion ock, den berömde kentauren,
gjorde så galen en gång i den bålde Peirithoos’ boning,
då han var gäst i Laphiternas land och berusad av vinet
övade våld i Peirithoos’ hus i sitt yrande vanvett.
Hjältarna grepos av harm, och de rusade upp och på gården
släpade galningen ut och skuro hans näsa och öron
av med den mordiska kopparens egg, och han i sin yrsel
raglade bort med den gruvliga lön, som han fått för sin dårskap.
Därav ett krig mellan hjältarnas folk och kentaurerna utbröt,
men den berusade sällen var själv den förste att lida.
Så jag förkunnar ock dig ett förskräckligt ont, om du bågen
dristar att spänna bland oss, ty ej av en enda i landet
skall du bli vänligt bemött, och vi sända dig bort på ett fartyg
till konung Echetos hän, som är alla de dödligas fasa.
Aldrig med livet du slipper då hem. Sitt därför du bara
stilla och tyst vid ditt vin och försök ej att tävla med yngre!"

Svarade kloka Penelope då och sade till honom:
"Minns, Antinoos, dock, att det icke är vackert och rättvist
att i vårt hus med förakt bemöta Telemachos gäster.
Även om främlingen, bjudande upp all armarnas styrka,
lyckades spänna en gång min Ulysses’ väldiga båge,
tror du, att därför han skulle få mig hemföra som maka?
Svårligen hyser väl ens han själv en så dristig förhoppning.
Måtte då ingen av er med slika bekymmer i sinnet
sitta härinne till bords, ty en sådan sak är omöjlig."

Svarade Polybos’ son Eurymachos henne och sade:
"Ädle Ikarios’ dotter, du kloka Penelope, hör mig!
Icke vi tro — ty omöjligt är slikt — att dig tiggaren hemför,
utan vi känna försyn för vad kvinnor och män månde säga,
om det skall heta en gång ibland menige man i Achaia:
"Tänk, när långt klenare män till den frejdade konungens maka
fria, men orka ej alls att spänna hans glättade båge,
kommer en främling, en tiggare dit, som flackar kring världen,
spänner den ledigt och lätt och skjuter en pil genom järnen."
Så skall det heta bland folk, och sådant för oss blir en smälek."

Svarade kloka Penelope då och sade till honom:
"Aldrig, Eurymachos, kunna de män väl förhoppas att njuta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 27 13:26:28 2021 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/homeody/0272.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free