- Project Runeberg -  Homeros' Iliad /
24

(1912) [MARC] Author: Homeros Translator: Erland Lagerlöf
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Andra Sången. Agamemnons dröm. Skeppskatalogen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

drifver dig gråtande bort till de snabba achajiska skeppen.»

Sade och slog honom se’n öfver rygg och skuldror med spiran.
Mannen då krympte ihop, och en tår smög fram ur hans öga,
medan en blodsprängd bula sig hof efter gyllene spiran
upp på hans rygg, och han satte sig ner och var gripen af skrämsel,
såg sig förvirrad omkring i sin vånda och torkade tåren.
Hjärtligen måste de le, så förtretade också de voro;
mången ibland dem då talade så med en blick på sin granne:

»Gudar, hur många berömliga dåd har Ulysses ej utfört,
alltid den främste att hitta på råd och en höfding i striden!
Men hvad han nyss bland argiverna gjort, är det allra förnämsta,
då han nu tystade tvärt den där giftiga klaffaretungan.
Ej lär Thersites så hastigt igen af sitt dristiga sinne
drifvas att träda mot drottarne upp med försmädliga skymford.»

Sådant var mängdens tal, men stadsförhärjarn Ulysses
stod med sin spira nu upp, och bredvid strålögda Athene
stod i en härolds gestalt och förmanade folket till tystnad,
så att de bortersta män af achaierna liksom de främste
måtte förnimma hans ord för att öfverväga hans mening.
Därpå besinningsfull han talade bland dem och sade:

»Atreus’ son, förvisso det nu är achaiernas afsikt,
att du till smälek skall bli såsom ingen bland dödliga mänskor,
och de ej hålla sitt ord, fast de ändå dig lofvade heligt,
medan vi seglade hit från det hästuppammande Argos,
att få som segrare vända igen, sedan Troja du grusat.
Ty liksom småttingar just och förtviflade änkor de kvida
nu med hvarandra i kapp och ropa allenast på hemfärd.
Också är mödan ju slik, att man ville af leda väl resa.
Mången, som endast en månad är skild från sin älskade maka,
tryckes af missmod ner, där han blifver med präktiga skeppet
hållen af vinterstormarna kvar och af vräkande hafvet;
medan för oss nu det nionde år kringhvälfvande skrider
och vi få ligga här än. Jag kan icke achaierna klandra,
om de vid skeppen förtäras af harm. Men i alla fall skamligt
är, då så länge vi dröjt, att nu fara med händerna tomma.
Vänner, så härden då ut och stannen här ännu så länge,
så att vi måtte få se, om Kalchas spår sant eller icke.
Godt vi ju minnas, som hade det skett i går eller förgår,
och det kan vittna enhvar, som ej dödsgudinnorna bortryckt,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 27 13:26:30 2021 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/homeoili/0030.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free