- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Tredje årgången. 1883 /
8

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

8

VI LH. THOMSEN.

endast i nödfall bör anlitas.» Det sidste er jeg naturligvis enig i;
men ser man hen til former som NsßoyaQÖag for Novgorod,
IVlt-hivioxa for Smolénsk, Te/uovxta (eller .... ze ud lovtÇcc?) for
Ljubetsch, TteQviycoya for Tschernigov (for ikke at tale om de af
Hr. H. billigede tydninger af ylectvxi som Vellandi o g Stqovxovv
som Strjükandi) er dog den korrumpering, mit forslag forudsætter,
ikke så synderlig grov. Den ind skranker sig i virkeligheden til t
for ks Sambatas for Sambakas; thi at der er skrevet mb for ndb,
er så langt fra at kunne kaldes en fejl, at det tværtimod for en
Græker måtte være den eneste naturlige stavemåde; i note 41 har
jeg endog anfört en svensk parallel dertil fra indledningen til
Uplandslagen i skrivemåden sambro for sandbro.

Dette imidlertid kun til forklaring af de tanker, jeg har
for-bundet med den af mig foreslåede tydning. Den har, forekommer
det mig, de fortrin, at den passer med forholdene, at den knytter
sig til en væsentlig egenskab ved stedet, og at den i sproglig
henseende er tilfredsstillende; dens afvigelse fra den overleverede form
er endelig heller ikke större end hvad der er tilfældet med hensyn
til adskillige af de övrige navne. Jeg gentager imidlertid, at det
selvfölgelig kun er en gisning, som jeg også har fremsat med fuld
erkendelse af dens usikkerhed og hvis rigtighed næppe nogensinde
vil kunne bevises, men måske heller ikke modbevises.

Spörgsmålet bliver nu, om det samme kan siges om den
tydning, lir. H. foretrækker og som jeg antager er den, hvorom han
i det foregående har sagt, at den synes ham »ovedersägligen
innebära ifrågavarande ords rätta tolkning». Det hedder da således hos
Hr. H. : »På nyssnämda ställe säger Konstantin, att de båtar, som
komma från det öfra Ryssland, »gå alla nedför floden Dnjepr, och
förena sig vid borgen Kijev, som blifvit kallad Sambatas.» Mig
[Hr. H.] tyckes solklart, att i sjelfva berättelsen ligger ordets
etymologiska förklaring (to ènovo^iaÇo^ievov 2 aß ß ax dg således = som
derför fått namnet Sambatas), och att det således är det svenska
Sambdta-ds. Sambåtar måste betyda sådana båtar, som följas åt,
♦ d. v. s. en flotta, och Sambdta-ds således flottstation.» Jeg tilstår, at jeg
på ingen måde kan se det soleklare i den tanke, Hr. H. her vil læse
ud af Konstantins ord. Jeg ser tværtimod ikke andet, end at det
er en tanke, som Hr. H. selv med vold lægger ind i dem tildels
gennem den vilkårlige og ukorrekte oversættelse af énovof.iaCof.ievov9.
»som blifvit kallad (som fått namnet) S.», en oversättelse, der
afgjort indeholder en lille subreption. Konstantins ord ere:
èniovvà-yovxai elg (således alle hdskr., ikke ini) to xdoxQOv to Kiodßa,
to énovo^aCojiievov safußatag, hvad der ordret må oversættes:
»de forene sig i (ved) borgen Kijev, som kaldes Sambatas»
(nemlig af Eusserne, efter hvad Hr. H. og jeg ere enige om). Deri
vending Konstantin, her bruger, er altså aldeles parallel med
hans udtryksmåde i det folgende ved angivelsen af de forskellige
fossenavne, f. ex. xai ttqwtov ßèv 8Q%ovTai elg tov tcqcotov
(pQCty-II o v tov S7tovof.iaUu£vov Eg gov nr i etc. Ligesom de sidst an-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:58:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1883/0558.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free