- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Tredje årgången. 1883 /
2

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2

N. HÖJER.

alltid predikativa fat, afatf affat, (bristande, hvad som fattas,) må
anses som ett hithörande (far) neutr. sg., eller som ett annat ord,
hvaraf verbet fatas» (II: 417). Och straxt nedanföre efter antagandet,
att dessa ord höra samman: »Den vokaliska olikheten mellan fatas
och isl. fatt är dens-amma som mellan fattig, nabo och isl. fdtoekr,
nabui».

Sambatas — för Sandbakas kallar jag en temligen grof
korrumpering af texten just på grund af t för k och anser, att en tolkning,
som icke anlitar en dylik nödfallsutväg, bör föredragas, om den annars
låter försvara sig. Någon tidigare sammanställning med sam och
båt visste jag ej af; tvärtom har det förundrat mig, att en så
naturlig och nära liggande tolkning icke fallit någon in. Jag öfversätter
icke to 8novo(.ia£f)fxavov 2a/ußecråg med »som derför fått namnet
Sambatas», utan min mening är, att emedan sjelfva berättelsen
förklarar ordet, så har förf. här utelemnat de vid forsarnes namn
tillfogade orden: hvilket betyder –, hvilket är –, emedan -Mot
den invändningen att icke Kijev skulle vara den egentliga
samlingsplatsen skall jag blott citera Thomsens egen öfversättning af
Konstantins ord : »De båtar, som gå från det yttre Ryssland till
Konstantinopel, komma dels från Novgorod - -, dels från Smolénsk och
Ljubec och Cernigov och från Yysegrad. Dessa gå alla nedför
Dnjepr och förena sig vid borgen Kijev, som också kallas Sambatas».
Derefter berättas huru rhos här skaffa sig egna båtar och bryta upp
i Juni, men att båtarne ännu en gång vid Vyticev »samla sig under
loppet af två till tre dagar» för att gemensamt (af fruktan för
pecene-gerna) göra färden utför forsarne. Kijev var således visserligen den
egentliga samlingsplatsen, Vyticev blott en väntplats för att hålla
båtarne samman vid färden utför forsarne. För öfrigt kunde Kijev
godt göra skäl för namnet flottstation i alla fall, och från
skandinavernas synpunkt — namnet är ju deras — måste detta hafva varit
något i hög grad karakteristiskt. Men det finnes ingen analogi till
sambåtar? Märk isl. sambrôbir, fornsv. och nysv. sambroder,
samsyster, samsyskon, isl. samriddari, medkrigare, sampræll, medtjenare
(ej : fællestjener). Samkonung betyder icke på svenska unionskonung,
»fælleskonge», utan en som är konung jämte en annan. Enligt
Jonssons ordbok betyder ock isl. adj. samskipa såväl »i samma
flotta» som »på samma skepp». Sambåtar är således å ena sidan icke
till sin bildning oriktigt och kan å andra sidan godt betyda båtar
som följas åt. Men flottåsen, skeppsåsen är ett meningslöst ord?
Då. det icke är meningslöst att kalla en holme, vid hvilken skepp
lägga till, för »Skeppsholmen» eller »Knarraholm», förstår jag icke,
att det är mera meningslöst att kalla en ås under samma vilkor för
Skeppsåsen. Obs. Skipaby (nu Skeby) socken vid Venern, Skenås
(Skipanes?) på Kolsnarens norra strand i Södermanland, Skeppsås
by och socken vid Svartån i Östergötland, Skipås säteri vid
Kattegat. Naturligtvis medgifver jag, att en dylik sammansättning kan
hafva andra grunder, t. ex. att på stället i fråga huggits
skeppstimmer. Södermalm i Stockholm hette fordom Ase, Åsö, Åsön. Om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:58:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1883/0582.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free