- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Sjette årgången. 1886 /
41

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

41 JOHAN III OCH FILIP II.



Under loppet af februari månad hade däremot ställningen
åter blifvit mera hoppfull. Efter att ha åberopat sina depescher
af den 9 December och den 11 Januari fortfar Eraso i ett bref
den 22 Mars till konung Filip.

... I början af februari hölls ett bröllop i slottet för en
drottningens dam, en förnäm qvinna, fränka till senor Hogenskild
(»Hon-gilt»), som är ett parti af de två, som finnas i konungens råd
[»que es un bando de dos que ay en ei consejo del rey»], såsom jag
skrifvit till Ers Maj:t. Då det syntes mig ett lämpligt tillfälle att
pröfva honom, skickade jag ett bud till nämda Hogenskild, gifvande
honom att förstå, att jag önskade han skulle besöka mig. Han kom
till mig och framstälde jag för honom på bästa sätt, att jag förstod
det goda, som Ers Maj:ts och dess undersåtars vänskap beredde för
konungen och dessa hans riken, och den beständighet som furstarne
böra visa i hvad de lofva, på samma gång beklagande mig öfver att
han [konung Johan] icke gifvit mig audiens, såsom jag skrifvit till
E. Maj:t. Verkan af mina ord var sådan, att konungen skickade och
bjöd mig till bröllopet, som varade tre dagar och därunder
förhandlade jag med konungen öfver alt det förflutna och å nyo erbjöd
han sig till vänskap och broderskap med Ers Maj:t utan sin skada
och bad mig äfven skrifva det till Ers Maj:t. Äfven drottningen gaf
mig många goda ord. Jag umgicks med dem så, att de blefvo
mycket tillfredsstälda och de som voro orsaken till denna inbjudan och
förändring i konungens sinnelag tillfredsstälde jag med några skänker,
och till bevis på sin erkänsla inbjödo de mig till sina hus,
välplä-gande mig enligt sin sed det bästa de kunde. Och när han såg
detta, bjöd mig grefve Peder Brahe till ett sitt slott tre mil från
Stockholm, där drottningen var på besök hos sin fränka, hvilken jag
enkom uppvaktade, bringande henne en helsning från Ers Maj:t.
Efter hvad jag kunde finna, erkände hon sig haft orätt (P), försonande
sig2) med mig och skjutande skulden på konungen, hennes herre,
och på Pontus och Tipotius, hans sekreterare för den förändring som
konungen ville göra, hvilka 3) jag tillfredsstälde, så att resande från
Stockholm till ett sitt landställe, där han skall stanna 3 eller 4
månader, vicekanslern, nämda grefves måg, bjöd mig till ett annat
slott, 14 mil från Stockholm, tre stora dagsresors väg. Därifrån kom
jag till Arboga, såsom Ers Maj:t skall finna af kopian af mitt bref
till fursten af Parma, och skall jag härifrån fara till den gamla
drottningen till en fest hon har anordnat, hvilket jag dock ej vet, om
jag kan göra, ty till följd af ett sjukdomsfall, ha de åderlåtit mig
tre gånger, 4) och jag är ännu icke bra, och äfven till följd af starkt

Brefvet saknades i öfversättning.

2) »Como me parescio convenia reconciliandose conmigo.» Möjligen t
»bringande liènne en passande helsning (eller gåfva?) från E. M., hvarvid hon» o.s.v.

3) Möjligen är något öfverhoppadt.

4) »Porque de una caida que di de unos hielos, me han sangrado tres
vezes.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 08:00:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1886/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free