- Project Runeberg -  I fetischmannens spår /
97

(1931) [MARC] - Tema: Congo
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I kast med språket - I. Av Svante Malmquist

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Men kikongo är ett svårt språk. Magister Håkansson
sade en gång under min tid på Missionsskolan: »Orden
i kikongo äro hala som ålar.)) Det får man erfara
många gånger, särskilt första tiden i Kongo. Min hustru
var, före vårt giftermål, placerad på Kingoyi. En dag
då hon arbetade i kliniken, fick hon se en råtta i en
förbandslåda. Råtta heter ))mpuku)). Hon ropar på
sjukvårdaren och andra att komma och taga den, men
tar fel och säger ))mpofi)), vilket betyder ängel. Alla,
som hörde det, sågo helt förskräckta ut och kunde ej
förstå, att en ängel skulle kunna finnas i lådan. De
kommo dock snart underfund med sammanhanget,
rusade in och fångade råttan.

De båda uttrycken »tuta)) och »tunda», stöta och
skala, förväxlade hon ofta. En dag sade hon till
kocken att »tuta» potatis men menade »tunda». Han
förstod misstaget, men som han var en pojke med humor,
tog han en stöt och började stöta potatis av all kraft.
Detta var ett gott pedagogiskt grepp, ty sedan dess
förväxlades ej mera de båda orden. Många sådana misstag
hava gjorts och komma alltfort att göras av nybörjare
i språket.

Felaktigt uttal och oriktig betoning ha många gånger
varit orsak till missförstånd och i vissa fall väckt de
inföddas stora löje. Genom felaktigt uttal kan ett ord,
utan att man menar det, få en ful betydelse, och många
äro de ord, som, ehuru de skrivas lika, genom uttalet
få vitt skilda betydelser. Den musikaliska accenten
spelar ock en avgörande roll.

Ja, kikongo är svårt. Man blir aldrig färdig därmed.
Ännu efter snart 20 år har jag mycket att lära för att
första och kunna tala de inföddas modersmål. Men är

T —310011

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 19:53:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ifetman/0103.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free