- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
56

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Dansk Litteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

danmark. Thær ær oc æn stedh hedher
hanzstedholm. Ther vdhen foræ liggher
Swellien j hauet. j thet samæ landh,
ther danmark hedher, ther ær thet bestæ
rydderskapp ther vndher solen ær, om
thee welæ wel til sammen hollæ. Ther
ær oc the ædlestæ frwær oc twctæligæ meth
teræ sedher ther i al Verdhen fynnes.

er og en Stad, hedder Hanstedholm. Der
udenfor ligger Brændingen i Havet. Idet
samme Land, der Danmark hedder, der
er det bedste Ridderskab, der under Solen
er, om de ville vel sammen holde. Der
er og de ædleste Fruer og tugtelige i
deres Sæder, der i al Verden findes.

*



»Lucidarius« indeholder det ældste danske Fadervor;
det lyder saaledes: »Wor father, ther i hymærighæ
ær, helliest ær tith naffn, thil kommæ tith righæ,
tyn williæ skal wæræ saa paa jordhen som i hymmelen,
Gyff oss i daw worth daulighæ brødh, Oc forlath oss
voræ brøthæ, sosom wi forlathæ them ther woss om moth
brydhæ, Oc ledh woss ey i frestelsæ, Men frels wos
aff alth onth, Amen.«

Et haandskrevet Exemplar af »Lucidarius« findes i den
Arnamagnæanske Samling paa Universitetsbibliotheket;
af den ældste trykte Udgave – Kbhvn. 1510 – existerer
kun et eneste Exemplar, som det St. kgl. Bibliothek
opbevarer. Sidste Gang er »Lucidarius« udgiven af
C. J. BRANDT 1849 som Nr. VII af »Nordiske Oldskrifter«.

Fra Slutningen af Middelalderen skriver sig den ældste
danske Bibeloversættelse
, som omfatter de tolv første
Bøger af det gamle Testamente, gjengivne efter Vulgata
i et Sprog, hvis store Ærefrygt for Originalens
kanoniske Latin gjør det mere ufrit og ubehjælpsomt,
end de litteraire Mindesmærker fra dette fremrykkede
Tidspunkt ellers ere, ja endog frister Oversætteren
til forunderlige Forsøg paa at gjengive visse latinske
Bøjningsformer ved tilsvarende danske – eller rettere
sagt udanske – Konstruktioner, saaledes de løjerlige
Participier, som dannes med Hjælpeverbet »at skulle«
for at ramme den tilsvarende latinske Form med et
enkelt Ord (f. E. drikkeskullende dvs. bibendum,
ejeskullende dvs. possessuri, til at strideskullende
dvs. ad bellandum) og de selvgjorte Adjektiver med
Endelsen »lig« for at undgaa Omskrivningen af det
paagjældende enkelte latinske Ord (skovelig dvs.
sylvestris, hyrdelig dvs. pastoralis, krybelig dvs.
reptile). Trods disse Latinismer saavel i Ord som
i Ordstilling har Oversættelsen dog sin sproglige
Interesse, baade fordi der overhovedet ikke findes
mange Sprogværker ældre end det 15. Aarh., og fordi

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0080.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free