- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
265

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Christian den Tredies Bibel

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

gjengives ordret, men maatte omskrives efter den
danske Sprogbrugs Krav. Exempler paa saadanne
Fordanskninger ere: Saa gjorde Jakob sig rede (machte
sich auf); at de tage vare paa deres Byrde (ihrer
Last warten); deres Afguders Billeder (die Götzen
ihrer Götter); og sagde i Israels Nærværelse (vor
gegenwärtigem Israel); hvad haver Du Behov at vide
(was darfst Du wissen); gjører mig det til Villie
(thut mir zu Dank); følg ikke dit eget Hoved (stehe
nicht auf deinen eignen Kopf); idet han skikker sig
saa venlig, udfritter han Dig (mit seinen freundlichen
Worten holet er Dich aus); Kjærlighed skikker sig
ikke hastmodig (stellet sich nicht ungeberdig);
salige ere de, som bo i dit Hus (wohl denen etc.);
der jeg lagde Jordens Grundvold (als ich die Erde
gründete); man kan tale sig til Ære, man kan ogsaa
tale sig til Skamme (Reden bringt Ehre, und Reden
bringt auch Schande); alle Folk, Almue og Tungemaal
(alle Völcker, Leute und Zungen); dersom Saltet mister
sin Kraft (wenn das Salz dumm wird) o. s. v.

At dette grunddanske Sprog paa nogle enkelte
Steder skæmmes af Germanismer, er mindre mærkeligt,
end at de forekomme i et saa forsvindende Antal i
Forhold til Værkets Omfang og Paalægget om at holde
Luthers Spor saa nær som muligt. Som nogle af de
mest paafaldende kunne nævnes Konstruktionerne:
hvor bange mig er; frygter Eder ikke; mig tørster;
hvad som staaer den Rige vel (sømmer sig for den R.);
jeg tier for Glæde (vor Freude); min Skikkelse er
jammerlig for Elendighed; stille efter den Uskyldige
(nachstellen). - Ogsaa enkelte ligefremme Urigtigheder
findes, af hvilke nogle vel skyldes Mangel paa
Kjendskab til det paagjældende tydske Udtryk, andre en
Uagtsomhed, som endog er undgaaet Revisionens Kritik,
saaledes som jo ogsaa vore Dage har Exempler nok paa,
at en Urimelighed, der netop ved sin groteske Art
udelukker enhver Beskyldning for Ukyndighed, kan liste
sig ud af Pennen og passere samtlige Gjennemlæsninger
i Manuskript og Korrektur uden at blive greben paa
fersk Gjerning. De snurrigste Misforstaaelser turde
være følgende: Es.32.16. »auf dem Acker hausen«:
paa Agerens Hus; 4.Moseb.5.15. »ein Rügeopfer,
das Missethat rüget«: et Ruelseoffer, som angrer
Misgjerningen (Forvexling af Ruge og Reue);
Jer.44.7. »er lässt mich des Weges fehlen«: han
lader mig fejle paa Vejen (istf. tage fejl af V.);
Begr.3.11. »so ist der Leib dahin«: saa er Livet
borte. Den snurrige Oversættelse af Ps.80.6

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free