- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
266

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Christian den Tredies Bibel

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

»Du spiser dem med Brød« kan derimod ikke betragtes
som en Misforstaaelse; den er en Germanisme, som man
rigtignok maa undre sig over ikke at se anholdt.

Gaa vi fra Betragtningen af disse Oversættelsens
sproglige Elementer over til dens samlede Karakter,
til dens hele Aand og Tone, viser det sig atter, hvor
nær den staaer sit berømmelige Forbillede i den hele
Sprogbygnings ædle Linier, og hvorledes den ogsaa
i denne Henseende overgaaer sine Efterfølgere. En
Sammenligning til begge Sider vil vise dette. Et for
Ordvalg og Rhythme højt beundret Sted hos Luther er
hans Gjengivelse af Ezechiel 34.15-16. Hvis man i
den hosstillede danske Gjengivelse af det samme Sted
blot vil ombytte det mindre heldige Udtryk »den Herre«
med »Herren«, vil den neppe vise sig at staa tilbage
for det tydske Citats Adel og rene Skjønhed:

Luthers Oversættelse,

Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will
sie lagern, spricht der Herr. Ich will das verlorne
wiedersuchen und das verirrete wiederbringen und
das verwundete verbinden und des schwachen warten;
und was fett und stark ist, will ich behüten und
will ihrer pflegen, wie es recht ist.

Den danske Bibeloversættelse 1550.

Jeg vil selv føde mine Faar, og jeg vil lejre dem,
siger den Herre. Jeg vil oplede det fortabede og
igjenlede det vildfarende og forbinde det Saarede
og tage vare paa det skrøbelige; jeg vil forsvare
det, som er fedt og stærkt; jeg vil have Omhu for
dem, som det sig bør.

Et andet berømt Sted (Sal.Præd.12.1-2.) giver os
Anledning til at stille Bibeloversættelsen af 1550 i
Belysning baade af den lutherske og den senere danske
af 1819; det vil sees, at den sidste ikke har vundet
i aandelig Fylde trods de halvtrediehundrede Aar,
den ligger fremme i Tiden:

Luthers Oversættelse.

Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn
die bösen Tage kommen und die Jahre herzu treten, da
Du wirst sagen: sie gefallen mir nicht; ehe denn die
Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden
und Wolken wiederkommen nach dem Regen.

Bibeloversættelsen 1550.

Tænk paa din Skaber i din Ungdom, førend de onde Dage
komme og Aarene tilkomme, naar Du skal sige: de behage
mig ikke; førend Solen og Lyset, Maanen og Stjernerne
blive mørke og Skyerne komme igjen efter Regn.

Bibeloversættelsen 1819.

Tænk paa din Skaber i dine Ungdomsdage, medens de
onde Dage ikke endnu komme og Aarene komme an, om
hvilke Du skal sige: jeg haver ikke Lyst til dem;
medens Solen og Lyset og Maanen og Stjernerne ikke
endnu blive mørke, ejheller de tykke Skyer komme
tilbage efter Regnen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0304.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free