- Project Runeberg -  Illustreret Missionshistorie / Første Del /
243

(1894-1895) [MARC] Author: Erik Jakob Ekman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sydafrika - III. Missionen blandt Betschuana

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SYDAFRIKA. 243
Missionær og de vidunderlige Ting, som udrettedes ved Kuru
man, gik fra Stamme til Stamme og spredtes vidt om i Syd
afrika. Den mægtigste Høvding deromkring paa den Tid var
Mosilekatsi, som herskede over et med Betschuana blandet
Kafferfolk af Sulustammen. Mosilekatsi hørte ogsaa Rygtet om,
hvad som gik for sig ved Kuruman, og sendte did tyende Bud
bærere, der, ledsagede af en Mængde Tjenere, skulde gjøre sig
vel underrettede om alt og siden give sin Hersker en nøiagtig
Beretning derom. Sendebudene blev forbausede over, hvad de
hørte og saa og udbrød: I er Mænd, vi er Børn mod eder.
Mosilekatsi maa faa Kjendskab til alt dette."
Medens Sendebudene endnu var der, fik man Underretning
om, at fiendtlige Stammer havde lagt sig i Baghold for at dræbe
dem paa Hjemreisen. Moffat ledsagede dem derfor paa Tilbage
veien og lykkedes ved sit Mod og sin Indflydelse at afvende
Faren, saa de lykkelig kom hjem. Men Moffat maatte følge
dem helt frem og fik saaledes Anledning at stifte Bekjendtskab
med Mosilekatsi, hos hvem han forblev i ti Dage. Kongen viste
ham stor Agtelse og blev fra den Tid meget mindre grusom og
vild. Senere aflagde Moffat ham endnu et Par Besøg og bevæ
gede ham til at modtage Missionærer i sit Land.
Under alt sit øvrige Arbeide havde Moffat med stor Iver
ogsaa søgt at oversætte Bibelen paa Setschuana, som det Sprog
kaldes, der tales af Tschuanafolket *). I Begyndelsen af 1830-
Aarene kunde Oversættelsen af Lukas Evangelium trykkes, og
omkring 1840 var hele det nye Testamente oversat og blev
trykt i England under Moffats Ophold der. Med Bistand af
Missionær Ashton, som 1843 ankom til Kuruman, oversattes
siden efterhaanden ogsaa det gamle Testamente, der blev fær
digt 1851. Siden vedblev dog Moffat videre at granske og for
bedre Bibeloversættelsen, der først 1857 var saa fuldkommen,
som det var ham muligt at faa den. Han forfattede ogsaa en
Sangbog og en Bibelhistorie til Brug ved Børnenes Undervisning
paa Setschuana samt oversatte Pilegrimens Vandring med flere
Bøger og Skrifter paa dette Sprog.
*) Dette er et Bantusprog og ligner saaledes ganske meget de Sprog. som
tales f. Ex. af Negrene ved Kongo.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:47:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilmisshi/1/0255.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free