- Project Runeberg -  Illustreret Musikhistorie. En fremstilling for nordiske læsere / Første bind /
131

(1897-1905) [MARC] [MARC] Author: Hortense Panum, William Behrend With: Adolf Lindgren, Valentin Wilhelm Hartvig Huitfeldt Siewers
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

absolut Nødvendighed. Digteren havde altsaa sin ubegrænsede
Frihed, hvad der især har haft sin store Fordel, hvor Digter og
Komponist vare samme Person.

Som Musikform har Madrigalen i Modsætning til Motetten den
Egenskab helt igennem at udvikle sig af frit opfundne Motiver;
en Cantus firmus benytter den aldrig. Ogsaa slutter Kompositionen
sig i sin Karakter gerne nøje til Tekstindholdet.

Udviklede Madrigalen sig fortrinsvis af den alvorlige
Frot-tole, gik derimod Frottolens muntre Egenskaber i Arv til
Villanellen, Villoten, Canzon villanesche, o: Bondesangen eller
Gadevisen, i hvilken al kontrapunktisk Ballast er kastet over Bord, og
som derfor bliver en afgjort populær Kunstform.

Madrigalen bevægede sig fortrinsvis i de høje Sfærer, Villanellen
holdt sig derimod nede ved Jorden. Særlig ynder den italienske
Digter i Villanellen at lade sit Vid gaa ud over den tyske
Landsknægt, der ved denne Tid lige er bleven Italien bekendt gennem
Ligaens Krige, og med sit gebrokne italiensk spiller en sand Hans
Kvast’s Rolle hos den italienske Befolkning. 1 sit berømte Værk:
„Le rivoluzioni del Teatro musicale italiano“, gengiver Arteaga et
Par Strofer af en saadan halv italiensk, halv tysk Landsknægtevise.
Den ene Strofe lyder saaledes:

Trinke got é Malvasia,

Mi non trinker altro vin.

Mi levar da mezza notte
Quand’é il di de San Martin:

Vo spinar lutte le botte:

Mi vuol biber da mattin.

Vin é car, il mio eusin.

Si mi fä ballar per via.

Trinke got é Malvasia ‘j.

Finere og yndefuldere ere den Art Villaneller, der under Navn
af Balletti (Sangdanse) have deres Plads i det fornemme Selskab.
Størsteparten af disse Sange kunne endnu i vor Tid høres med
Fornøjelse, som f. Eks. Baldassare Donat i’s „Chi la gagliarda*,
Gastoldi’s „A lieta vita* og „Tutti venite armati*, alle opførte her
hjemme ved Cæcilieforeningens Koncerter.

*) Oversættelsen vil omtrent blive denne: „God at drikke er Malvasier, jeg
drikker ikke anden Vin, jeg staar op ved Midnatstid, naar det er St. Martins
Dag, gaar saa og tapper Fadet tomt; jeg drikker til den lyse Morgen,
Vinen er liflig kære Fætter, den giver Lyst til at danse. God at drikke etc.

9*

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:48:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilmusikh/1/0153.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free