- Project Runeberg -  Illustreret Musikhistorie. En fremstilling for nordiske læsere / Første bind /
584

(1897-1905) [MARC] [MARC] Author: Hortense Panum, William Behrend With: Adolf Lindgren, Valentin Wilhelm Hartvig Huitfeldt Siewers
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Opera buffo. og da den var færdig, blev Kompositionen betroet til
den ligeledes franske Komponist Antoine Dauvergne. Den første
Opførelse af den ny Opera: „LesTroqueurs” foregik privat, i Overværelse
af en mindre Kreds af Musikvenner, og forløb uhyre heldigt. Man
udgav ved denne Lejlighed af Forsigtighedshensyn Stykket for at være
komponeret af en Italiener, og alle fandt derfor Musikken fortræffelig.
Italienervennerne klappede, som om de var betalte for det, og kunde
ikke blive færdige med at berømme Komponistens Genialitet. Ogsaa
Direktøren fik sin Part af Rosen, fordi han havde ladet en Italiener
og ikke en Franskmand skrive Musikken til den smukke Tekst1).
Det var en Skuffelse for de begejstrede Tilhørere, da de siden blev
oplyste om Sagens sande Sammenhæng, men Dommen var fældet
og ingen kunde heller fragaa, at den indenlandske Musiker havde
løst sin Opgave til Fuldkommenhed. Ogsaa ved den efterfølgende
offentlige Opførelse hilstes „Les Troqueurs" med Begejstring.

Dauvergne og Vadé lod det ikke desto mindre blive ved dette
første og eneste Forsøg. I Steden for at fortsætte, som man var
begyndt, greb man efter denne Tid til italienske Stykker, som man
underlagde fransk Tekst og derved gjorde tilgængelige for det ikke
altid sprogkyndige Publikum, der søgte Opéra comique. Den samme
Fremgangsmaade benyttede ogsaa Comédie italienne, der bl. a. 1754
vandt et ypperligt Kassestykke i den paa fransk oversatte „La
serva padrone “.

Da de franske Tekstdigtere i fire Aar udelukkende havde
beskæftiget sig med at oversætte italienske Operatekster og paa den
Maade havde haft Anledning til at studere Buffooperaen til Bunds,
fik de omsider Lyst til at gøre deres Erfaringer frugtbringende i
originale Arbejder. Talentfulde Folk som Favart, Sedaine,
Ma rmontel m. fl. foretog sig at ville skænke den franske Nation
Sangspilstekster, der særlig var afpassede efter de indenlandske
Forhold og fremfor alt skulde gaa ud paa at tilfredsstille de i Frankrig
herskende strengere Principper angaaende Handlingens Mening og
Sammenhæng.

Den første Musiker, der bistod de franske Digtere i dette
Forehavende, var mærkværdigt nok ingen Franskmand, men er. Italiener,
Eg i dio Rom o al do Dun i. Opdraget i den neapolitanske
Komponistskole havde denne fra først af udelukkende befattet sig med

l) Musikalisches Centralblatt: Schletterer: „La serva padrone11.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:48:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilmusikh/1/0608.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free