- Project Runeberg -  Illustreret norsk literaturhistorie / Bind I /
220

(1896) [MARC] [MARC] Author: Henrik Jæger, Otto Anderssen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredie tidsrum. Ca. 1500—1700. Fra reformationstiden til Holberg - Anders Christensen Arrebo

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22O Tredie tidsrum ca. 1500—1700.

modsatte sig det paa det bestemteste; han havde givet den afsatte
biskop bevilling paa «et Bondekald»; at der ikke desto mindre
nu var tale om at gjøre ham til præst i en by som Malmø, var en
«extraordinaire Dristighed», som kongen var meget fortørnet over.
Det høieste, som kongen «formedelst adskillig Forbøns Skyld» vilde
indrømme, var, «at samme M. Anders maa kaldes til en af de
gemene Kjøbstæder». I henhold til denne fra Tyskland sendte
skri-• velse blev sognepræsten i Vordingborg forflyttet til Malmø, medens
ARREBO blev udnævnt til hans eftermand i den lille sjællandske by.
Her virkede ARREBO i elleve aar, det vil sige fra 1626 til sin død,
der indtraf den I2te marts 1637. Her afsluttede han den grundige
og omhyggelige bearbeidelse af sin oversættelse af «Davids salmer»,
hvis anden udgave i formel henseende stod betydelig over den
første, og her udarbeidede han ogsaa sit hovedværk, «Hexaemeron
rhythmico-Danicum. Det er Verdens første Vges Sex Dages
præctige og mægtige Gjerninger».

Den for literaturen og videnskaberne varmt interesserede kansler
CHRISTEN FRIIS, der altid havde været ARREBO’S velynder, baade i
gode og onde dage, var den, der gav stødet til, at «Hexaemerom
blev skrevet. I Tyskland var der i 1617 stiftet et literært selskab,
der kaldte sig med det gyselige navn «det frugtbringende selskab».
Formaalet var bedre end navnet. Det stillede sig den opgave at
bidrage til det tyske sprogs rensning og forbedring, en opgave, der
stadig kommer frem baade i det syttende og attende aarhundrede.
Nogen selvstændig forfattervirksomhed aabnede ikke selskabet sit
arbeide med. Det begyndte med oversættelser. Den mest
fremtrædende af disse oversættelser var en oversættelse af GUILLAUME
DE SULUSTE DU BARTAs’s digt om skabelsen,- «La premiere Semaine
OM Création du monde». Kansleren kjendte baade det originale digt
og oversættelsen paa tysk. Efter hvad der i datiden ikke sjelden
forekom, var baade den franske tekst og den tyske oversættelse
aftrykt ved siden af hinanden i en af de tyske udgaver (HUBNER’S
fra 1631), og denne udgave sendte FRIIS foruden andre literære
hjælpemidler til ANDERS ARRERO med anmodning om, at han skulde
skaffe en lignende oversættelse for Danmarks vedkommende som
den, Tyskland allerede eiede. ARREBO har neppe været synderlig
stiv i fransk, og den tyske oversættelse^ har derfor utvivlsomt været

Præst

i
Vordingborg.

«Hexae-meron».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:49:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilnolihi/1/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free